— Оливия!

— Она самая. — Девушка насмешливо присела в реверансе, что в ее одежде выглядело особенно нелепым. К своему изумлению, она обнаружила, что происшествие ее забавляет. Точно такие же ощущения она испытывала, когда подсыпала ему в эль измельченный александрийский лист, отчего ему часами приходилось просиживать на ночном горшке.

— Поднимайся сюда!

Оливия покачала головой и рассмеялась ему в лицо:

— Я не такая дура, Брайан! Встретимся на улице. У меня очень важное сообщение от лорда Ченнинга.

Брайан отошел от окна, и Оливия двинулась в прохладный полумрак прихожей постоялого двора. Прислушиваясь, она замерла; сердце ее бешено колотилось. Он обязательно спустится вниз, обязательно.

Все произошло очень быстро. Послышался сдавленный крик, а затем шаги на лестнице. Тяжелые шаги. Мимо нее тотчас прошли трое мужчин с каким-то огромным кулем в руках, а затем исчезли за углом.

Энтони и Адам медленно спустились вниз.

— Все в порядке? — спросил Энтони, коснувшись ее щеки.

— Да.

— Так вы будете завтракать или нет? — донесся из пивной жалобный голос.

— Да, только теперь нас всего трое, — весело ответил Энтони, обнял Оливию за плечи и легонько подтолкнул вперед.

Берт посмотрел на спутанные черные волосы, женскую фигуру, обтянутую узкими штанами и камзолом, и молча швырнул на стойку три тарелки.

Глава 19

Полковник Хаммонд встречал очередной рассвет на зубчатой стене Карисбрукского замка. Позади него размеренно ходили взад-вперед часовые.

— Вы рано поднялись сегодня, Хаммонд. Наместник обернулся на звук приятного голоса.

— Как и вы, лорд Гренвилл. — Кейто кивнул и приблизился.

— На мысе Святой Екатерины этой ночью произошла нешуточная стычка, — сообщил наместник. — Эти проклятые мародеры опять пытались сделать свое грязное дело, но кто-то остановил их. Мы получили анонимную записку, в которой нам предлагалось прийти и забрать все, что осталось. Мои люди нашли маяк и целую кучу раненых, которые ждали нас на берегу.

— Интересно, уж не Кэкстон ли приложил к этому руку? — задумчиво спросил Кейто. — Я только что выслушал доклад своего сержанта о допросе супружеской пары, которую он вчера доставил в Ярмут. Без сомнения, Кэкстон действительно тот, кого мы ищем. Выяснилось, что он пират и контрабандист… что у него есть фрегат, который скрывается в укромной расщелине. Он знает этот берег и побережье Франции как свои пять пальцев.

— В таком случае нам следует задержать его, — отозвался Хаммонд и раздраженно оглянулся. — Я послал за Ченнингом полчаса назад. Странно, что он задерживается.

— Наверное, крепко спит, — предположил Кейто. Что касается ареста Кэкстона, то тут у нас небольшая проблема.

— Какая же?

— Мы не знаем, где его найти, — заметил Кейто. Наместник только хмыкнул в ответ.

— Джарроу что-то говорил о бухте Пакастер в связи с судном Кэкстона. Ротбери со своими людьми уже на пути к ней. Они раскинут сеть на побережье — а вдруг что-нибудь да попадется?

— Если Кэкстон не догадывается, что мы его подозреваем, то он, возможно, появится здесь. Как вчера вечером… когда играл с королем в вист.

— Думаю, нам нужно увезти короля, — решительно заявил Кейто. — Тайно перевезти его в Ньюпорт. — На лице Хаммонда отразилось беспокойство.

— У меня нет указаний парламента на этот счет, — возразил он.

— Можете считать, что есть, — сухо ответил Кейто. — В этом вопросе парламент представляю я.

— Вы берете на себя ответственность?

— Разве я не ясно выразился? — Хаммонд склонил голову, подчиняясь.

— Наверное, будет непросто сохранить его переезд в тайне.

— Мы сделаем это сейчас, когда остров еще не проснулся. Вы уже виделись с королем сегодня утром?

— Еще нет. Обычно я не беспокою его до семи.

— Тогда давайте нанесем ему визит прямо сейчас. Прикажите, чтобы во дворе ждала закрытая карета. Мы оба будем сопровождать короля до казарм в Ньюпорте. Вышлите вперед гонца, чтобы приготовили комнаты для его величества, — распорядился Кейто, вышагивая вдоль стены.

Наместник поспешил за ним.

— Сообщение может доставить Ченнинг, но куда, черт побери, он подевался? Эй! — Он подозвал слугу. — Сходи еще раз в комнату лорда Ченнинга, убедись, что он встал. Пусть он тебе ответит.

Слуга бросился выполнять распоряжение. У комнаты короля в северной части стены при виде наместника и Кейто вытянулся часовой.

— Его величество уже посылал за лакеем?

— Да, полковник. Сейчас он у короля.

Кейто решительно постучал. Дверь открыл лакей.

— Его величество еще не одет для приема посетителей, милорд.

— Его величество извинит нас за вторжение, — отозвался лорд, бесцеремонно обошел лакея и поклонился королю: — Доброе утро, сир.

Король брился. Он с некоторым возмущением взглянул на посетителей:

— В чем дело?

— Необходимо перевезти ваше величество в Ньюпорт, — сказал Кейто.

Король побледнел, вытер полотенцем мыльную пену с лица и встал.

— Прошу прощения?

— Распоряжение парламента, сир. — Хаммонд сделал шаг вперед и поклонился. — Вас необходимо перевезти немедленно.

Король побледнел как полотно. Это конец. Значит, их план раскрыли. За несколько часов до побега. Разочарование его было так велико, что он даже не сделал попытки скрыть его. А ведь это был его последний шанс…

— Могу я спросить почему? — поинтересовался король, когда немного пришел в себя.

— Полагаю, ваше величество знает почему, — спокойно ответил Кейто. — Отъезд через час.

— Я еще не позавтракал.

— До Ньюпорта не более двух миль, сир. Завтрак будет ждать вас там.

Вежливость смягчала его решительный тон, но факт оставался фактом: маркиз отдавал приказание своему монарху.

— Когда-то вы были преданы мне, Гренвилл, — печально сказал король. — Вы были самым верным моим другом.

— Я предан своей стране, сир, и навсегда останусь вашим другом, — все так же спокойно отозвался Кейто. — Я покидаю вас, чтобы вы подготовились к отъезду. — С этими словами Гренвилл поклонился и вышел из комнаты.

Полковник Хаммонд тоже отвесил поклон и последовал за ним. Посланный за Годфри Ченнингом человек уже ждал их в коридоре.

— Лорда Ченнинга не было в комнате, сэр. Его слуга сказал, что он не ночевал в своей постели.

— Боже праведный! — воскликнул Хаммонд. — Как же так?

— Не похоже на него, — заметил Кейто. — Он всегда чрезвычайно ревностно относился к своим обязанностям. Тем не менее в данный момент, похоже, придется обойтись без него. Кого еще вы можете послать в Ньюпорт?

— Лэтхема. Он умеет держать язык за зубами, — ответил полковник и послал за своим вторым

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату