мироздании, но на самом деле мы ничтожные паразиты на матушке-земле, кровопийцы, которые однажды могут быть стряхнуты.

Когда Жюль заканчивает философствовать, Оскар достает из кармана клочок бумаги и что-то записывает.

Я почти прижимаюсь к Жюлю.

— Вы знаете, он собирается повторить ваши слова сегодня вечером в каком-нибудь кафе.

В уголках его губ появляется довольная улыбка.

— Я прочитал эту чушь сегодня в утренней газете. Это слова философа Анри Валланса. Все, кто будет слушать нашего друга, будут знать, что он украл эту мысль.

— Как я говорил, — вещает Оскар, — человека поработила его необузданная страсть изобретать машины.

— И без них не было бы блестящих ботинок, которые вы носите, и вы ходили бы босиком, — парирует Жюль. — Вместо экстравагантной одежды на ваших плечах висели бы звериные шкуры; вместо того чтобы ехать на поезде и плыть на пароходе обратно в Лондон, вам пришлось бы идти пешком и по пути убивать зверей себе на прокорм, а потом вплавь добираться до Альбиона. — Он тростью показывает направо. — Павильон Артигаса в том направлении. Может быть, вы оставите рассуждения о пороках промышленного века, пока мы не закончим дела с одним из их носителей.

Мы проходим через зал, где выставлены образцы французских артиллерийских орудий и пулеметов, из-за которых современная война становится такой кровопролитной.

Оскар делает величественный жест в сторону орудий убийства.

— Эти игрушки взрослых мужчин в форме скоро не будут нужны. Когда-нибудь обе стороны пошлют на поле боя одного химика с бутылкой, содержащей состав столь смертоносный, что он уничтожит целые армии.[43]

Жюль останавливается и сверлит глазами Оскара.

— Где вы слышали об этом?

Жюль делает такие резкие телодвижения, что Оскар ошеломлен.

— Я сделал такое заключение на основе того, что происходит в мире. — Его брови взлетают вверх. — Боже мой, я, несомненно, находился под влиянием ваших книг, книг моей юности, тех, что жена бережет для моих сыновей. Капитан Немо и его убийственное создание «Наутилус», ракеты, летящие на Луну, оружие, способное уничтожить город в книге «Пятьсот миллионов бегумы».

— Я писал книги, чтобы развлечь читателя, а не ужасать его.

— Цель развлечения, безусловно, была достигнута. Капитан Немо интересный злодей — конечно, не Отелло или Чезаре Борджиа, но тем не менее многоликий плут. У него разум и душа анархиста, стойкого защитника личной свободы, притом какими ужасными, неприемлемыми для большинства из нас средствами он добивается справедливости и отмщения. Он настоящий революционер, человек, который шарахается от любви к ненависти, от жалости к мщению и в то же время стоит выше таких мелких человеческих слабостей.

Жюль не соглашается с ним и говорит в свою защиту:

— Немо не нападает. Он обороняется, когда на него нападают.

— Но в нем таится жестокость, он архангел мщения за смерть своей семьи и своих товарищей. — Оскар размахивает руками, словно дирижирует при исполнении симфонии из своих слов. — Этот иногда жестокий тиран из морских глубин посвящает свою жизнь борьбе с тиранией государств, которые спускают на воду огромные военные корабли. И хотя на «Наутилусе» служат моряки, Немо — совершенно одинокий человек. В конце концов он остается один на один с морем.

Эта тирада и последовавшая дискуссия между двумя творческими личностями дают мне возможность немного поразмышлять. Я никогда не подумала бы о капитане Немо как об анархисте и самозваном блюстителе порядка, но теперь мне кажется, что Оскар прав, и я начинаю понимать гнев и непримиримость, таящиеся в душе Жюля.

Вход в экспозицию Артигаса находится в дальнем углу большого павильона.

Шолл был прав. Вход неприметен, не бросается в глаза и представляет собой всего лишь деревянный помост с простой медной табличкой с именем магната и его гербом, и я вдруг подумала: что, если маньяк- убийца маячит передо мной, с виду такой же неприметный? Эта невероятная мысль не оставляет меня, когда мы подходим к экспозиции.

Служащий в форменной одежде стоит за помостом рядом с незаметной дверью, которая мне кажется входом в львиное логово.

— Мы к Артигасу, — сообщает Жюль.

Я обращаю внимание, что он не упоминает титул графа.

Служащий раскрывает книгу посетителей.

— Вы договаривались о встрече, мсье?

— Нет. Скажите ему, с ним хочет поговорить Жюль Верн. — Он дает служащему свою визитную карточку.

Тот поправляет очки, смотрит на карточку, а потом на Жюля.

— Борода сбрита, тем не менее это я. Пожалуйста, скажите Артигасу, что я здесь.

— Одну минуту, мсье.

Когда служащий уходит, я искоса бросаю взгляд на Жюля, стараясь понять выражение его лица. Я чувствую, что моего друга обуревают сильные эмоции.

Служащий возвращается и проводит нас внутрь. В главном зале под высоким куполом располагается смертоносное оружие. Центральное место занимает бронированная конная повозка, ощетинившаяся артиллерийским орудием и двумя пулеметами, похожими на «максим», которые я видела в Штатах. Граф Артигас и его подручный Маллио ждут нас в небольшом офисе. Интересно, узнает ли меня кто-нибудь из них — в частности, Маллио.

Офис слишком мал, и всем нам не поместиться, поэтому тучный Оскар из вежливости остается снаружи осматривать вооружения, а мы входим в помещение. Я как на иголках, мне ужасно хочется встретиться с людьми, которые проявляли такой интерес к тому, что я делала. И все же я надеюсь, что если они узнают меня, то не признают этого.

Артигас больше похож на волка в человеческом обличье — на нем очень дорогая одежда, — чем на бухгалтера, каким он казался на фотографиях Шолла. У него черные волосы с холодным отблеском, короткая черная бородка и экстравагантные черные усы — и ни одного седого волоса. Либо он имеет солидные запасы ваксы, либо ему удается пренебрегать законами природы и сохранять цвет молодости, хотя ему за шестьдесят.

У него широкая талия, какая бывает у богатых мужчин повсюду в мире. На нем черный пиджак, серые брюки и белые гетры — все лучшего качества. На желтом галстуке булавка с громадным бриллиантом, по стоимости равным бюджету небольшой страны. Самое замечательное в его внешности — это глаза. Когда смотришь в них, кажется, что заглядываешь в дуло пушки, — они круглые, черные и грозящие смертью. Артигас встает и протягивает руку Жюлю.

— Честь имею, мсье Верн. Я ваш преданный почитатель.

Жюль не сразу пожимает руку магната. Он, видимо, понял, что, если этого не сделает, беседа не состоится. Артигас и Маллио пристально смотрят на меня, когда Жюль представляет меня как мадемуазель Браун. Они определенно узнали меня.

— Чему я обязан иметь удовольствие видеть вас и эту очаровательную девушку? — спрашивает Артигас.

— Мадемуазель Браун разыскивает человека, некогда работавшего на вас. Его имя — Леон Нуреп, — говорит Жюль бесстрастным голосом.

Артигас поднимает брови.

— Нуреп, Нуреп. Не припоминаю этого имени. А почему мадемуазель разыскивает этого человека?

— Она из сыскного агентства Пинкертона в Америке.

Ответ Жюля потрясает меня, и я вздрагиваю от неожиданности, но сохраняю спокойствие. В кафе

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату