столе. Девушка отвела взгляд, будто смущенная тем, что ее рассматривают с таким пристальным вниманием. То ли действительно стеснялась, то ли притворялась, чтобы создать вокруг себя ореол таинственности. Она перевернула песочные часы и поставила рядом.
— Садитесь, — сказала она голосом, чуть хриплым от волнения, и указала на стул по другую сторону столика. — Прошу.
Приподняв полы фрака, Баррет занял место против нее.
— А теперь позвольте мне взглянуть на ваши ладони.
Он положил руки на стол, страстно желая, чтобы она к ним прикоснулась.
Однако Принцесса не сделала этого. Она свела изящно изогнутые брови у переносицы и, прищурясь, сосредоточилась на его руках, повернутых ладонями вверх.
— Хм! Что вы желаете о себе узнать?
— Для начала сообщите, свободны ли вы сегодня вечером, чтобы отужинать со мной.
Небольшой участок щек над черной вуалью сделался ярко-красным. Глаза оставались скромно потупленными.
— Вам наверняка известно, что принцессы никогда не ужинают с незнакомыми мужчинами, — сказала девушка, продолжая рассматривать его руки.
— Тогда скажите, как вас зовут.
— Нет, нет. — Она отрицательно качнула головой. — Это непозволительно. Дайте-ка я посмотрю, смогу ли что-то сказать о вас самом.
— Пожалуйста.
— Хм! — Она наклонилась вперед и вытянула палец, прослеживая одну из линий на ладони Баррета, но не касаясь его руки. Многочисленные браслеты забренчали. Эти звуки приковали его взгляд к тонким женственным запястьям, — Я вижу, что ваша жизнь не безоблачна.
Баррет созерцал прядь, упавшую ей на высокую горделивую грудь. Он с восхищением следил, как тугой завиток вздымается во время дыхания.
— В самом деле?
— Да. Она омрачена очень серьезными неприятностями. Ваша душа не знает покоя. И сон тоже покинул вас.
Баррет слегка оторопел и спрятал свое удивление за привычной маской равнодушия.
— Как вы узнали, что я страдаю бессонницей?
— Я вижу это здесь, у вас на ладони. — Девушка вскинула глаза, недовольная его сомнениями.
— Что еще вы видите?
Вуаль шевельнулась, словно прячущиеся под ней губы заулыбались.
— Я вижу, что вы любите тратить деньги, но это не доставляет вам большого удовольствия. Вам это быстро надоедает.
Баррет почувствовал, как растущее напряжение стягивает ему грудь. Положим, о достатке нетрудно догадаться по виду и одежде. Откровение по поводу бессонницы — возможно, тоже случайность. Но как она могла узнать, что его мало радует жизнь и мучает ощущение внутренней опустошенности?
— Что еще вы можете сказать обо мне? — спросил он с подозрением. — В частности, о других сторонах моей личности.
— Вы привередливы в выборе портных… О! Я вижу, над вами довлеет прошлое. Временами вас преследуют мысли о прежних невзгодах.
— Вы можете сказать, что это за невзгоды?
— Линии… Ваши линии недостаточно четки. Видимо, это какие-то семейные неурядицы. — Принцесса подняла голову и пару секунд изучала лицо Баррета, после чего изрекла: — Возможно, раздоры с кем-то из братьев и сестер. Или с родителями.
Еще одна догадка. Эта леди не могла знать о его разрыве с отцом. Она не только прелестна, но и обладает богатым воображением, подумал Баррет. И тайны его она разгадала. В этой сверхъестественной способности он не мог ей отказать.
— Ага! По вашему лицу можно с уверенностью сказать, что я права. — Девушка снова взглянула на его руку, затем поверх нее — на последние крупицы песка, утекающего из часов. — Но боюсь, это все, что Принцесса может вам сообщить. Ваше время истекло.
Баррет встал и схватил ее за руку. Он провел большим пальцем по теплой атласной коже, чувствуя, как взмокшая ладонь прорицательницы прилипает к его собственной. Он ощущал легкое дрожание ее пальцев и знал, что своими действиями лишает девушку присутствия духа.
— Скажите мне, кто вы на самом деле? — Он нагнулся и прижал ее руку к губам. Кожа девушки показалась ему пухом. Интересно, были ли ее губы так же мягки?
— Я не могу. — Принцесса опустила глаза. Пушистые ресницы отбрасывали на щеки длинные изогнутые тени.
Баррет коснулся губами ее пальцев. Трепет, охвативший девушку, заставил маркиза мысленно улыбнуться.
— Ну как мне вас убедить?
Прислужница, отодвинув свободный конец полога, заглянула в кабину и состроила Баррету гримасу.
— Здесь все в порядке?
— Да, Милдред. Джентльмен как раз собрался уходить.
Баррет снова взглянул на Принцессу. Решимость, светившаяся в ее глазах, задела его за живое. Любопытство взыграло как никогда. Видимо, чары девушки тронули какую-то струну, сокрытую в глубинах души. Устоять уже было невмоготу.
Однако шум снаружи понудил их обратить взоры к входу в кабину. Высокий худощавый джентльмен с мрачным лицом нетвердо прошел мимо Милдред и бросил ей свой шиллинг. Лорд Коллинз стоял в проходе, пошатываясь и обдавая их тяжелым запахом спиртного.
— Где здесь маленькая вещунья? — воскликнул он. Когда его взгляд упал на Принцессу, он ухмыльнулся и подмигнул ей. — Надеюсь, вы не только предсказываете судьбы, но и делаете кое-что еще?
Девушка вспыхнула от унижения. Баррет наблюдал, как краска на ее лице переползает через брови на лоб.
— Уходите, сэр, — сказал Баррет сквозь зубы. — Вы пьяны до безобразия.
Коллинз перевел на него глаза, и его улыбка сразу померкла.
— Бог мой! Уотертон! Вы видели этот базар? Они столько всего понавезли, что нигде не проползешь.
— Вполне с вами согласен. — Баррет снова взглянул на него.
— Немного скучноватое занятие, не правда ли? Почему вы здесь, когда могли бы еще где-нибудь губить чью-то жизнь?
— Я знал, что сюда прибудете вы. И потому я здесь. — Баррет стиснул обеими руками трость, чтобы не ударить Коллинза. — А сейчас, после того как вы оскорбили леди, я снова прошу вас удалиться.
— Не уйду, — сказал Коллинз. — Я заплатил свой шиллинг.
— Вот он. — Милдред шлепнула ему монету на ладонь. — Забирайте ваши жалкие деньги, сэр, и ступайте. Здесь позволено находиться только джентльменам.
— Как это так? — удивился Коллинз. — Разве мои деньги хуже, чем его? — Он резко вытянул большой палец и указал в сторону Баррета. Затем поднял другую руку, чтобы швырнуть монету обратно.
— Да вы и в самом деле не слушаете, что вам говорят! — Баррет схватил лорда Коллинза за руку и толкнул к выходу.
Милдред по-прежнему держала конец тента, и Коллинз, пошатнувшись, вывалился сквозь щель.
Баррет услышал, как за спиной шумно вздохнула Принцесса, когда Коллинз снова бросился в кабину. Вперившись в Баррета своими иссиня- черными глазами, он замахнулся с намерением ударить его в лицо.
В ответ Уотертон ткнул Коллинза тростью в ребра. Тот скорчился на мгновение и снова перешел в нападение, неистово размахивая кулаками.
Баррет нырком уклонился от ударов и, подняв трость, стукнул лорда Коллинза ниже челюсти. Прежде чем тот успел упасть, он зацепил его сзади за шею изогнутым концом трости, рывком приблизил его лицо к себе и ударил дважды — в подбородок и в зубы.
Противник с грохотом свалился на пол. Из носа у него текла тонкая струйка крови.
Несколько других джентльменов из очереди бросились в кабину помочь ему встать. Он растолкал их в разные стороны и замахал на Баррета кулаком:
— Я вас убью!
— Называйте место и время, — сказал Уотертон, вешая на руку свою трость.
Секунду оба смотрели друг на друга не моргая. Казалось, тишина вскипит от возникшего между ними напряжения. Баррет сохранял скучающе-безразличное выражение — свою притворную маску. Он мастерски владел этим приемом, используя его много лет, когда хотел испугать своего противника и унизить его достоинство.
При виде лица Уотертона лорд Коллинз скривился. В этой гримасе, в каждом ее нюансе четко проступала бессильная ярость. Он отвел глаза, затем вытер струйку крови возле носа.
— Я вам этого не забуду, — сказал он и шаткой походкой вышел из-под тента.
Баррет повернулся и увидел в углу Принцессу с широко раскрытыми глазами. Он шагнул к ней и спросил:
— Вы не пострадали?
— Нет, все нормально. — Она кивнула в подтверждение, и серьги забились по бокам ее лица. Через минуту к ней вернулось прежнее самообладание.
Чутье подсказывало Баррету, что, несмотря на очевидную робость, эту девушку было не так легко взволновать. Она представляла для него тайну, которую он собирался разгадать. Уотертон отвел взгляд от Принцессы и посмотрел на Милдред.
— С вами тоже все в порядке?
— Он испугал меня, — сказала женщина. — А вы сделали доброе дело, сэр. Трудно вообразить, что бы он тут учинил, — добавила она слегка встревоженным голосом.
— Но теперь все уже позади. — Принцесса взглянула на Баррета. — Спасибо вам.
Он обратил внимание на ту же соблазнительную хрипотцу в ее голосе, что и прежде, во время гадания.
— Позвольте, я провожу вас обеих домой.
— Вы очень любезны, — сказала девушка, — но я обещала помочь базару. Нужно собрать средства для нуждающихся.
— И какую выручку вы надеетесь получить за сегодняшний день?
Принцесса пожала плечами:
— В действительности я не знаю, сэр. Мы рассчитывали собрать по крайней мере фунтов двадцать пять.
Баррет достал из внутреннего кармана пальто сотенную банкноту и протянул ей.
— Это покроет издержки?
Девушка широко раскрыла глаза.
— Вы слишком щедры.
— Чепуха, мадам. Щедрость мне отнюдь не свойственна. —