невольно испытывал зависть к этой пуговице. — Когда мой отец находится рядом со мной, гнев — его постоянное состояние.
— Но вам не следовало его провоцировать.
— Правильнее сказать — оправдать ожидания. Он ждет от меня такого поведения. Кстати, хочу сказать вам еще одну вещь о моем отце. Стоит вам только дать ему понять, даже намеком, что вы его боитесь, как он тут же съест вас живьем. Запомните это на будущее, когда вам придется иметь с ним дело.
— Он всегда был таким?
— Всегда, — подтвердил Баррет.
— Вам, верно, приходилось нелегко. — Меган рассеянно погладила его. — Мои близкие никогда не выражали своих чувств так откровенно. В нашей семье внешне все выглядело по-доброму. Но каждый день, когда я смотрела на улыбающиеся лица, мне было ясно, что родители видят во мне только изъяны.
— Вообразить не могу. — Баррет поправил ей непослушный локон. — Ни единого.
— Ну что вы, — грустно усмехнулась Меган, — мама-то их знала и мне не давала забыть. Папа тоже. Правда, потом мы с ним подружились. Но в конце концов привыкаешь мириться с тем, что есть.
— Да. — Баррет погладил ее по щеке. Наступила пауза. В течение короткой минуты молчания каждый проникся болью другого. Тиканье часов в комнате совпадало с ритмом их дыхания.
Меган первой нарушила тишину:
— До сих пор я не спрашивала вас о ваших близких. У вас есть братья и сестры?
— Только по отцу. Брат и сестра. Они живут во Франции.
— Вы с ними общаетесь?
— Нет.
Меган, приподнявшись на локте, удивленно поджала губы.
— Как? Совсем?
— За все время мы встречались раза три, не больше. Они гораздо моложе меня. Когда они родились, отец находился во Франции, а я здесь, в Англии. Сейчас они живут там вместе с ним и его женой. Так пожелал отец. — Баррет посмотрел ей в глаза и провел пальцем по нежным губам. По лицу пробежала едва заметная тень.
— Мне очень жаль.
— Не надо меня жалеть. — Голос Баррета стал суровым. — Я не был одинок. Джеймс заменял мне семью, в которой я тогда нуждался. Мы с ним учились в одном интернате и проводили много времени вместе.
— Хорошо, что ваш кузен был рядом с вами, — сказала Меган. Она взяла его за руку. — Вам нужно возвращаться. Вас ждет отец.
— Да. — Баррет посмотрел на ее изящные пальцы и неохотно выпустил маленькую ладонь. Затем встал и направился к двери.
— Подождите, — сказала Меган.
Баррет остановился. Пока она рылась в своих коробках, он все посматривал на нее. Через минуту она держала в руке маленький сверточек.
— Закупили оптом весь магазин?
— Кажется, да, — улыбнулась Меган. — И еще вот это. Не смогла устоять. — Она протянула Баррету коробочку и с неожиданной для себя уверенностью торжественно пояснила: — Подарок в канун Рождества.
Уотертон потерял дар речи. В нем вдруг всколыхнулось непонятное неловкое чувство. Он взял коробочку, открыл ее и вынул золотой кармашек для часов. На гравированном медальоне было изображено ночное небо с луной и звездами.
— Я не уверена, что для ваших часов нужен новый, — сказала Меган. — Но когда я увидела этот, мне очень захотелось его купить. Он вам нравится?
— Очень.
Перед уходом Баррет пристально посмотрел на нее, затем извинился и покинул комнату, поглаживая пальцем золотую цепочку.
В коридоре он встретил Линга. Камердинер поклонился и спросил:
— Как прошел день, милорд?
— Не очень интересно.
— Фенвик вывел вас на чей-нибудь след?
— Нет, он провел весь день в «Уайтсе». Я устал его караулить и перепоручил человеку Джеймса. А что у тебя?
— Леди Уотертон, — сказал Линг, — встретила в магазине лорда Коллинза и леди Матильду.
— Он не пытался каким-то образом угрожать леди Меган?
— Нет. Но мне не понравилось, как он на нее смотрел.
— Не спускай с нее глаз.
— Хорошо, милорд.
В коридоре послышались шаги, в холл вошла Тесса. Она наклонилась подобрать шляпку, накидку и перчатки, брошенные Меган, и увидела Баррета с Лингом.
— Милорд, — Тесса присела перед хозяином, — прошу прощения. — Она выпрямилась и наградила Линга презрительным взглядом.
Баррет наблюдал, как она вошла в комнату к Меган и захлопнула дверь.
Питер Филдс Шерман Ротшильд, десятый герцог Кенсингтон, сидел в библиотеке, сердито глядя на молодого дворецкого с подергивающейся щекой. Питеру были не по душе тики — как в породе лошадей, так и в слугах. Он нетерпеливо барабанил пальцами по набалдашнику трости, желая знать, когда появится Баррет. Его сын, видимо, сейчас медлил, чтобы досадить ему.
— Может быть, вам что-нибудь подать, ваша светлость?
— Моего сына! — прорычал Питер, видя испуг на лице молодого человека. Собственно, этого герцогу и хотелось. — Где он, черт возьми?
— Я думаю, он с супругами Пул, ваша светлость, — неуверенно пробормотал дворецкий.
— А-а! Оплачивает долги маленькой воровки. Можно не сомневаться.
Молодой человек стоял неподвижно, словно ему сковало плечи.
— Не могу знать.
— Очень хорошо, очень хорошо. — Питер сердито рассек рукой воздух. — Коли уж я вынужден ждать, подайте мне бренди.
— Сию минуту, милорд. — Молодой человек повернулся к столу, уставленному графинами.
— Ваш вид не соответствует должности. Для дворецкого вы явно слишком молоды. Как вас зовут?
— Коутс, ваша светлость. — В тот момент, когда дворецкий назвал себя, бокал выскользнул у него из рук и упал на пол.
— Подите прочь, болван! — Питер ткнул Коутса своей тростью.
В комнату стремительно вошел Уотертон.
— Оставьте нас, — сказал Баррет слуге, кивнув на дверь. — Потом приберете.
— Кто у тебя следит за хозяйством? Кого ты себе набрал? — резко спросил герцог.
— Тех, кто мне нравится.
— Тебя всегда ненормально тянуло к убогим и неприспособленным.
— Я чувствую в них родственный дух. — Баррет сел за письменный стол и, опершись на него, сложил пальцы домиком.
— Ты мой старший сын, сын герцога.
— Да, конечно. Потому вы и отсылали меня во все интернаты, какие только могли сыскать. — В голосе Баррета прозвучала мягкая ирония.
— Если б ты не обижал так сильно Ведетту, ты мог бы оставаться здесь. Она пыталась стать для тебя матерью, но ты ее не принял.
— Да, она была прекрасной матерью. — Пальцы Баррета вцепились в подлокотник кресла.
— Я никогда не мог понять, почему ты ее ненавидел.
— А я никогда не мог понять, почему вы привели в наш дом свою любовницу через месяц после смерти мамы. — Когда бы Баррет ни затрагивал эту тему, он ни разу не замечал на лице отца даже тени смятения или угрызений совести. — Может, хватит нам стегать дохлую клячу? Говорите прямо, что вы собирались мне сказать?
Лорд Кенсингтон подобрал трость, которую оставил подле себя.
— Я хочу, чтобы ты расторг этот брак.
— Нет. — Лицо Баррета приняло решительное выражение.
— У нее нет ни приданого, ни связей в обществе. И потом я навел справки о ее прошлом. В детстве у нее было какое-то кожное заболевание. Я не хочу, чтобы она осквернила кровь моих внуков. Не дай Бог!
— Сейчас она ничем не больна. И для меня не важно, что было в прошлом.
— Меня также не интересует ее прошлое. Но болезнь может возвратиться, как ты понимаешь. Не могу поверить, что ты мог совершить такую чудовищную глупость. Волочиться за леди Матильдой было достаточно скверно, но этот брак — верх безрассудства.
— Вас не касается, как я распоряжаюсь своей жизнью. Это мое личное дело.
— Это и мое дело. Ты обязан блюсти чистоту рода.
Баррет невесело засмеялся.
— Забавно слышать это из ваших уст. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но Ведетта была всего лишь актрисой «Ковент-Гарден».
— Первый раз я женился на леди, чем выполнил свой фамильный долг — я произвел на свет тебя… Но ты все свел к нулю и полностью загубил свою жизнь. Я не позволю тебе осквернить нашу линию. И Бог мне в этом поможет! Род, насчитывающий восемь сотен лет, не должен погибнуть из-за твоей извращенности. Ты должен аннулировать этот брак.
— Я этого не сделаю.
— Неблагодарный! — Разъяренный Питер встал и сжал в руках свою трость.
Баррет вскочил и, перегнувшись через стол, в упор посмотрел на отца.
— Возможно, своими дарованиями я не оправдываю ваших надежд, — нарушил тишину Баррет. — Но я сделал свой выбор и менять его не собираюсь. Меган останется моей женой.
Баррет следил за уходом отца, вцепившись в край письменного стола с такой силой, что руки дрожали. Можно было бы сказать герцогу, что в действительности этот брак юридически неправомочен, но такое ублажение лорда Кенсингтона поставило бы под угрозу всю операцию в целом.
Ярость уже частично схлынула. Баррет достал кармашек, купленный Меган. Отстаивая ее перед отцом, в какой-то момент он даже забыл в пылу азарта, что по сути она ему не жена. Но ему хотелось ее защитить. А что, если б она на самом деле была его женой?
В ушах еще звучали слова лорда Кенсингтона. Баррет отбросил прочь мысль о женитьбе. Хотя Меган была ему нужнее, чем воздух для дыхания, он не мог взять на себя обязательства такого рода.
Она заслуживала лучшего мужчину, способного любить ее, а не такого, как он, неспособного на глубокое чувство. Баррет хмуро посмотрел на новенький футлярчик и снова опустил его в карман.
В тот вечер Меган вернулась к себе очень рано, сразу после ужина. Она ожидала, что Баррет последует за ней, но вопреки ее надеждам он остался в гостиной беседовать с Гарольдом.
Надоеде, похоже, наскучило их общество, и потому он потопал за ней наверх, В