ногах.

Меган, смеясь, схватила его за руку.

— Наверное, нужно вести этот разговор не на льду. — Она сунула ладонь ему в руку и потянула от озера на берег.

За широким деревом, в стороне от любопытных глаз толпы, она подошла к нему и обняла за шею. Порыв ветра растрепал его волосы. Вьющиеся белокурые пряди упали на лоб. Он был неотразимо красив. У нее даже остановилось на миг дыхание.

Она куснула его за нижнюю губу, ощущая нежной кожей уколы жесткой щетины. Меган наблюдала, как темнеют его глаза, чувствовала, как учащенно он дышит, будто ему приходится с чем-то бороться.

— Вот теперь мы можем поговорить об этом, — прошептала она.

— Нет уж! Чего мне сейчас хочется меньше всего — так это разговоров. — Баррет придвинулся ближе и поцеловал ее.

Ощущать его руки, быть у него в объятиях было несказанно приятно. Она вспомнила, как вчера эти руки трогали ее обнаженное тело, какие чувства испытывал он сам, находясь внутри ее, и какое жгучее удовольствие доставил ей.

Баррет отодвинулся. Лицо его исказилось мукой.

— Если мы не прекратим это, я возьму тебя прямо здесь же. — Он отступил на шаг, сверкая своими синими глазами, в которых горел холодный огонь. — Пойдем. Пора возвращаться ко всем остальным. — Он схватил ее за руку.

— Но мы еще не закончили разговор о детях.

— Давай пока оставим это. — Баррет дал понять, что это его последнее слово. Он повернулся и нетерпеливо подтолкнул ее, чтобы она спускалась обратно.

Меган увидела его застывшее, отстраненное лицо. От столь внезапной перемены у нее поникли плечи. Все равно когда-то им придется поговорить о детях, потому что ей безумно хотелось их иметь. И она надеялась, что Баррету тоже. Но сегодня, как выяснилось, не тот день. Может быть, она слишком торопится. Она вздохнула и стала спускаться на лед.

Через полчаса Меган увидела, что Гарольд снимает коньки. Переобувшись в ботинки, он зашагал прочь от Серпен-тайна. Она направилась следом, прячась, чтобы ее не заметил Баррет. Похоже, он был занят своими мыслями. Он стоял возле огня вместе с Джоном и Холли, потягивая горячий сидр, и время от времени бросал Надоеде кусочки печенья.

Она крадучись шла за братом до самой Роттен-роу[8], ныряя за деревья и заборы и стараясь ни на миг не выпустить его из виду. Едва она приготовилась покинуть очередное укрытие, как послышался стук копыт. Приближающиеся всадники заставили девушку притаиться возле живой изгороди. Она пригнулась и сквозь заросли бирючины разглядела мистера Коуберна и мистера Филдса. Несмотря на то что солнце скрылось за облаками, черные волосы мистера Филдса блестели, как жирный антрацит. Мужчины спешились и, держа лошадей под уздцы, подошли к Гарольду.

Мистер Филдс окинул его взглядом.

— Ну что, Фенвик, пришли, стало быть.

— Пришел. — В голосе Гарольда чувствовалось беспокойство. — Я пришел сказать, что выхожу из клуба.

— Никуда вы не выйдете. — Мистер Коуберн схватил его за горло. — Пока вас не похоронят.

Меган задержала дыхание, видя, как бледнеет ее брат.

Из горла у него вырвался хрип, и мистер Коуберн убрал руку.

— Надеюсь, я не причинил вам большого вреда, — сказал он, похлопывая Гарольда по груди. — Но я был вынужден сделать разъяснение.

— Итак, вы остаетесь и будете нам помогать. — Мистер Филдс бросил на Фенвика предостерегающий взгляд.

Сзади громко зацокали лошадиные копыта. Трое мужчин повернулись взглянуть на всадника. Меган в страхе съежилась, увидев спешивающегося лорда Коллинза.

Неожиданно что-то бухнулось ей в ноги.

Девушка сдержала крик, присмотрелась и узнала Надоеду. Она огляделась, ища Баррета, но его нигде не было видно. Тогда она подхватила на руки маленького негодника и стала тихонько бранить его за то, что он ее преследует.

— Похоже, я опоздал, — сказал лорд Коллинз, потирая руки. — Ну, так что я пропустил, джентльмены?

— Мы тут наставляли Фенвика на путь истинный, только что закончили, — сказал Коуберн, обратив на Гарольда свой взор. — Он хотел дать задний ход, но мы снова объяснили ему, что членство в нашем клубе пожизненное.

— Прекрасно, что устранили недоразумение. Вы получили указания от нашего славного лидера?

Меган удивленно подняла брови. Она была готова поклясться, что их группу возглавляет Коллинз. Чуть заметная самодовольная улыбка на его губах подкрепляла верность такого предположения. Просто по каким-то соображениям он мог скрывать свою роль.

— Да, я получил его послание сегодня утром, — сказал мистер Филдс. — Мы должны кого-то убрать на праздничном королевском вечере. Мишень пока что не названа. Вождь сказал, что тоже там будет и даст нам знать. Ровно в семь все мы должны быть на месте. — Он бросил на Гарольда угрожающий взгляд. — Вас это тоже касается. Мы рассчитываем, что вы сделаете свою часть работы.

— Хорошо, но как мы попадем на бал?

— У нас есть свой человек в министерстве иностранных дел, — сказал мистер Коуберн. — Он достанет для нас приглашения.

Меган задыхалась, терзаемая предчувствием неминуемой беды. Локлен, видимо, не сможет спасти Гарольда от этих людей. Ну почему он не пришел? Ведь она говорила ему об этой встрече. Наверняка забыл про свое обещание. Удалился куда-нибудь, чтобы страдать в одиночестве. Может, физически он и созрел для мужчины, но во многом еще остался безответственным, как мальчик.

Она почувствовала на себе чей-то взгляд и посмотрела по сторонам. Вокруг нее никого не было. Мысли снова вернулись к Гарольду. Она тяжело вздохнула, понимая, что у нее остается единственный путь. Ее брата мог спасти только Баррет. Она должна разыскать его, и как можно быстрее.

Прячась за кустами и прижимая к груди Надоеду, она низко пригнулась и сделала шаг назад…

Нога попала на сухую ветку. Раздался треск.

Девушка застыла на месте.

— Вы слышали? — пронесся по парку голос мистера Коуберна. — Где это?

— Мне кажется, звук долетел оттуда, — сказал Коллинз.

— Может, кто-то рыщет вокруг нас? — предположил мистер Филдс.

Его шаги приближались.

Меган выпустила Надоеду.

— Иди, — прошептала она и выпихнула его из кустов. — Пусть они увидят, что это ты.

Пес не собирался никуда идти. Он даже не шелохнулся, только удивленно смотрел на девушку.

— Упрямое существо, — сказала она. — В точности как твой хозяин.

Пригнувшись еще ниже, она попятилась в обход кустов и вдруг натолкнулась на что-то твердое. Она и ахнуть не успела, как чья-то рука крепко зажала ей рот.

Глава 24

— Это я, Принцесса, — прошептал Баррет около самого ее уха, вытаскивая из кармана имбирное печенье. Он поднес его к носу Надоеды и швырнул в кусты. Маленький пес с быстротой молнии продрался сквозь густую листву, и его серый хвост тут же исчез из виду. Баррет продолжал крепко держать Меган, закрывая ей рот и ощущая ладонью ее жаркое дыхание. Скрытые зеленью, они стояли так несколько минут, прижавшись друг к другу.

Баррет услышал рядом чьи-то шаги.

— Чертова собака! — пробурчал мистер Филдс, остановившийся с другой стороны живой изгороди.

— Так это пес здесь шастает?

— Жалкий ублюдок, — сказал мистер Филдс и пошел прочь.

— Ну хорошо, — сказал Коллинз, — пора расходиться. Встретимся снова на королевском балу.

Гарольд, пройдя прямо мимо тех кустов, где притаились Баррет с Меган, направился обратно к Серпентайну. Остальные трое сели на лошадей и ускакали.

Баррет не двинулся, пока не убедился, что поблизости никого нет. После этого быстро взял Меган под руку и вывел из укрытия.

— Пойдем. Мы должны вернуться обратно.

Пес побежал следом за ними.

Когда они подходили к Серпентайну, Меган нарушила молчание:

— Какое счастье, что у тебя в кармане было печенье.

— Он его любит. — Баррет посмотрел на бегущего рядом Надоеду.

— Мне нужно рассказать тебе кое-что. Я надеюсь, ты не станешь дурно думать о Гарольде. После того, что ты сейчас услышишь, его судьба будет полностью зависеть от тебя. Он действительно переменился, если это может иметь какое-то значение. Ты очень благотворно повлиял на него. Я понимаю, мне следовало рассказать тебе раньше, но я не знала, как ты поступишь. Конечно, ты отнесешься к Гарольду по справедливости…

— Можно конкретнее? — нетерпеливо перебил ее Баррет.

— Это просто ужасно. Некие люди втянули его в свою организацию. Они называют себя «Адвокатами дьявола» и собираются убить кого-то во время праздничного королевского бала. Надо их остановить. Гарольд пытался с ними порвать. Тогда они пообещали его уничтожить. О, его действительно могут убить. Он не выберется из этого страшного переплета. Вся надежда только на тебя, Баррет. — Меган стиснула ему руку.

Когда она смотрела на него вот так своими темными глазами с длинными ресницами, он мог простить ей все.

Ответ прозвучал сам собой:

— Я позабочусь об этом.

— Как я рада! — воскликнула она. — Чутье меня не обмануло. Ты единственный человек, кто действительно может спасти Гарольда.

— Единственный? — Баррет посмотрел на нее многозначительно.

Она поколебалась секунду.

— Ну и еще Локлен. Я призналась ему и попросила помочь. Но я знаю, мне следовало прийти к тебе. Ты на меня сердишься?

— Вовсе нет, — сказал Баррет, чувствуя, как его переполняет особое, доселе неведомое удовлетворение. Между ними установилось доверие. Наконец-то! Но когда он подумал о собственном двуличии, радость быстро

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату