Миранда подняла крышку и вытащила еще один наряд.
— О, это же мой костюм для верховой езды!
— Полагаю, самое время начать ваш первый урок, — неожиданно раздался голос Деймиена.
Миранда вздрогнула и тотчас же почувствовала, что сердце ее забилось быстрее. В волнении прижимая к груди костюм, она повернулась и увидела графа, стоявшего у двери. Девушка залилась краской. В смущении потупившись, она пробормотала:
— Что вы имеете в виду? Деймиен улыбнулся и сказал:
— В вашем образовании есть один досадный пробел: вы не умеете ездить верхом.
Миранда тоже улыбнулась.
— Я с удовольствием возьму у вас урок, милорд. Если, конечно, вы хотите увидеть меня в новом костюме.
Теперь уже Деймиен смутился. Пожав плечами, он прошелся по комнате. Ему действительно очень хотелось взглянуть на Миранду в костюме для верховой езды. «Но неужели она об этом догадалась?» — думал граф. Чтобы не выдать своего волнения, он молча кивнул и вышел за дверь.
На следующий день они отправились в Грин-парк, и Деймиен занялся обучением Миранды. Она чудесно проводила время, и никогда еще ей не было так весело. Но больше всего ее радовало то, что граф опять стал ласков и внимателен к ней. Она очень переживала, что была так плохо воспитана и не умела ездить верхом, как пристало благородной даме. Но сейчас Миранду не заботило, что она могла упасть с лошади и свернуть себе шею — ведь в последние мгновения ее жизни Деймиен находился бы с ней рядом.
Впрочем, особая опасность ей не угрожала: граф выбрал для нее самую послушную и кроткую лошадку из конюшни герцога — темно-коричневого пони по кличке Джек-яблочко. Поскольку Миранда была довольно высокого роста, ее ноги, когда она села в седло, свесились почти до самой земли.
— Вы смеетесь надо мною, сэр?! — воскликнула она, заметив улыбку графа.
— Ни в коем случае, моя дорогая.
Но в голосе Деймиена звучали насмешливые нотки, и Миранду ужасно это возмутило — девушка вспыхнула в негодовании. Но при этом она прекрасно знала, что готова вынести даже насмешку — только бы побыть рядом с Деймиеном хоть немного.
Он держал Джека на длинном поводе, пока тот бодро скакал по кругу с Мирандой на спине. Стараясь не замечать насмешливую улыбку графа, девушка полностью сосредоточилась на том, чтобы правильно держаться в седле и вовремя натягивать и отпускать поводья. И все-таки Миранда постоянно чувствовала на себе взгляд Деймиена; он внимательно следил за ней, пока она делала круг за кругом.
Шел снег, и в парке было совсем тихо. Снежинки поблескивали в темных волосах графа и на его шерстяной накидке. Через какое-то время Миранда почувствовала, что уже успела кое-чему научиться, и ей очень хотелось, чтобы Деймиен по достоинству оценил ее искусство. Но еще больше ей хотелось, чтобы урок продолжался как можно дольше — находясь с Деймиеном наедине в пустынном заснеженном парке, она чувствовала себя самой счастливой женщиной на свете.
Когда урок закончился, Миранда задержалась — теперь она просто болтала с Деймиеном. Но потом ей вдруг вспомнились слова мистера Чиппинга, часто поучавшего актеров своей труппы: «Всегда помните, что вы должны покинуть сцену как раз в тот момент, когда еще не успели надоесть зрителям». Поблагодарив графа за урок, Миранда выразила надежду, что на следующий день он не откажется продолжить занятия, а затем они вместе направились к дому. У парадного входа Миранда с улыбкой кивнула опекуну и пошла к лестнице. Деймиен же с удивлением смотрел ей вслед.
Весьма довольная собой — она прекрасно знала, что граф не спускает с нее глаз, — Миранда подошла к ступеням и вдруг заметила Люсьена, стоявшего у балюстрады на веранде. Увидев девушку, он улыбнулся и шагнул ей навстречу. Миранда поняла, что он поджидал ее здесь; более того, было совершенно очевидно, что лорд Люсьен уже какое-то время наблюдал за ней и за Деймиеном — возможно, довольно долго.
— Доброе утро, милорд, — поздоровалась девушка.
— Здравствуйте, мисс Фицхьюберт, — кивнул Люсьен.
— Вы, наверное, ожидаете Деймиена… То есть я хотела сказать, лорда Уинтерли, — в смущении добавила Миранда.
Люсьен снова улыбнулся и с удивлением взглянул на девушку:
— Деймиена? Вот как, оказывается, вы его называете… Миранда опустила глаза; она почувствовала, что краснеет.
— Простите, милорд, я оговорилась. С вашего разрешения, я бы хотела переодеться к обеду…
— Не торопитесь, моя дорогая. Прошу вас, уделите мне минуту вашего драгоценного времени. Все это меня очень даже заинтересовало. — Люсьен подошел к девушке почти вплотную и добавил: — Я в недоумении. Неужели между вами и моим братом действительно что-то происходит?
— Не представляю, о чем вы говорите, — пробормотала Миранда и тотчас же поняла, что снова покраснела.
Люсьен внимательно на нее посмотрел и проговорил:
— Дорогая моя, вы полагаете, я так же слеп, как и все, кто вас окружает?
— Но поверьте, я действительно…
— Уверен, что это не так, — перебил Люсьен. Выдержав паузу, он продолжал: — Не лгите мне, пожалуйста, это совершенно бесполезно. Поймите, меня невозможно обмануть, ведь я дипломат… И уж поверьте на слово, я могу заставить человека признаться даже в том, что он хотел бы скрыть. Таким образом, ваше притворство ни к чему не приведет, мисс Фицхьюберт.
Миранда молчала; она почувствовала себя так, словно ее поймали на месте преступления. Ей казалось, что никто ни о чем не догадывается, даже такой наблюдательный человек, как лорд Люсьен.
Не зная, что сказать, Миранда обвела взглядом парк — она пыталась собраться с мыслями. Собеседник же, внимательно следивший за ней, с удовлетворением отметил, что слова его произвели на девушку именно то впечатление, на какое он рассчитывал.
— Ему известно, что вы влюблены в него? — спросил наконец Люсьен.
Миранда пристально посмотрела на него и тотчас же опустила глаза.
— О, я не знаю, — пробормотала она. — Я ничего не знаю… Даже не знаю, действительно ли я влюблена в него. Пожалуйста, не сердитесь на меня, милорд. Я ничего не могу вам сказать. Вы ведь ничего не скажете ему, правда? Обещайте…
— Я ничего не могу обещать, пока не узнаю правду. Почему вы не хотите мне сказать, что происходит? Поймите, мне совершенно ясно, что вы неравнодушны к Деймиену.
— О, что вы говорите?! — воскликнула Миранда. Не в силах справиться с волнением, она прижала руки к груди. — Разве вы не понимаете, что я ему совсем не подхожу? Нет, милорд, у меня не может быть никаких видов на вашего брата. Вас ведь именно это беспокоит, не так ли? Разумеется, граф нравится мне, он ведь герой войны… Но как он может обращать внимание на незаконнорожденную дочь актрисы?
— Не говорите глупости, мисс Фицхьюберт. — Люсьен взял девушку под руку. — Давайте погуляем по галерее, и я постараюсь переубедить вас.
Миранда хотела отстраниться, но Люсьен настаивал на том, чтобы она выслушала его, и в конце концов ей пришлось уступить. Девушке вдруг пришло в голову, что в ее чувствах к опекуну, возможно, не было ничего постыдного. Оказалось, что лорд Люсьен, узнав ее секрет, вовсе не возмутился, хотя именно такой реакции она ожидала. Миранда послушно последовала за ним в галерею, где на стенах висели портреты рыцарственных предков Найтов — эти люди словно смотрели на нее из глубины веков.
Люсьен начал задавать ей вопросы, и Миранда, поначалу отмалчивавшаяся, все же призналась во всем. С удивлением глядя на собеседника, девушка спрашивала себя:. «Неужели этого человека не шокировали моя откровенность, моя наивность, моя глупость?» Люсьен же, казалось, читал ее мысли, так что Миранда не смогла бы его обмануть, даже если бы очень захотела. Более того, в какой-то момент она вдруг поняла: если на свете и существовал человек, способный объяснить ей, что происходит с Деймиеном, то этим человеком был именно Люсьен, его брат-близнец.
Собравшись с духом, Миранда рассказала обо всем — и о своей театральной карьере под псевдонимом мисс Уайт, и о том, как граф по ошибке принял ее за девицу легкого поведения, и о нападении четверых незнакомцев в окрестностях Бирмингема, и о том, как Деймиен расправился с ними, защищая ее. Она