— Ни за что не расскажу! — Она окинула взглядом стол, высматривая фрукты, которые еще не пробовала. Потом, покосившись на собеседника, спросила: — А вы почему не угощаетесь, милорд? Неужели вы можете устоять перед таким искушением?
Лорд Гриффит тоже рассмеялся:
— О, я могу устоять не только перед этим искушением.
Перехватив насмешливый взгляд лорда Алека, стоявшего чуть поодаль и наблюдавшего за ней, Миранда смутилась и покраснела, но тут же, решив, что не стоит лишать себя удовольствия, снова принялась лакомиться фруктами и пробовать разнообразные коктейли. Собираясь на бал, она ужасно волновалась и поэтому весь день почти ничего не ела, но теперь, освоившись, не могла не отдать должное стоявшим перед ней деликатесам. Чудесные рождественские пудинги, разноцветные пирожные, конфеты и пирожки, лимонные и апельсиновые муссы — все это привлекало ее гораздо больше, чем назойливые молодые люди с их банальными комплиментами.
Лорд Гриффит на время отвернулся от нее, чтобы побеседовать со знакомыми, и Миранда, воспользовавшись случаем, снова принялась осматривать стол. Заметив фруктовый коктейль, который еще не пробовала, она протянула к нему руку, но тут кто-то прикоснулся к ее плечу.
Вздрогнув от неожиданности, Миранда повернулась — и замерла, в изумлении глядя на стоявшего перед ней бледного светловолосого офицера в кавалерийском мундире. Молодой человек смотрел на нее с веселой улыбкой, и чувствовалось, что он искренне рад встрече. Взяв себя в руки, Миранда тоже улыбнулась.
— Неужели Трик?! — воскликнула она.
— Рад тебя видеть, кошечка, — ухмыльнулся Трик.
«Он сказал „кошечка“, — подумала Миранда. — Вот уж не ожидала, что встречу на этом балу мужчину, который учил меня целоваться и едва не стал моим любовником».
Теперь, присмотревшись, Миранда с удивлением отметила, что он сильно изменился за несколько лет; перед ней стоял совсем не тот молодой офицер, которого она знала когда-то. В волосах Трика появилась седина, а на лице — морщины. Он явно выпил лишнее и не очень уверенно держался на ногах.
— Боже, Миранда, я не верю своим глазам. Ты превратилась в настоящую богиню. Где ты так научилась танцевать? Черт меня побери, ты просто восхитительна… — бормотал Трик заплетающимся языком.
— А тебе не мешало бы побриться, — сказала Миранда. Трик засмеялся и провел ладонью по подбородку, заросшему щетиной.
— Видишь ли, дело в том, что я со вчерашнего дня не был дома. Приходится переезжать с одного праздника на другой. А ты что здесь делаешь? Неужели приехала из Бирмингема? — Он пристально взглянул на нее, и Миранде сделалось не по себе. — Ты ведь не забыла наши игры?
Она густо покраснела и отвернулась.
— Пожалуйста, не говори об этом.
— Не стесняйся, моя дорогая, тебе нечего стыдиться. Ты ведь достойно защищала свою честь. Чего я только не делал, но так и не добился своего — ты мне отказывала.
Миранда нахмурилась и вполголоса проговорила:
— Ты был ужасно навязчив. Даже обещал жениться.
— В то время я мог пообещать что угодно, лишь бы забраться тебе под юбку. Что и говорить, я был молодой и пылкий болван.
— Я тоже была не лучше, — пробормотала Миранда. Он посмотрел на нее с удивлением, потом вдруг покачнулся и, нисколько не смутившись, продолжал:
— Н-да… уверен, что ты рассчитывала на что-нибудь получше, чем я. Ведь ты знала, что я собираюсь на войну, не так ли? Но почему же все так сложилось? Мы могли бы прекрасно проводить время.
Собравшись с духом, Миранда проговорила:
— Что ж, Трик, всего доброго. Мы и так уже беседуем до неприличия долго.
— Господи, да ты стала настоящей светской дамой. — Он протянул руку, пытаясь удержать ее. — Уж не думаешь ли ты, что со мной и поговорить зазорно?
— Трик, ты пьян, и мне не о чем с тобой говорить. Оставь меня.
— Миранда, не уходи. Может, сейчас ты и впрямь настоящая леди, но я-то помню, что раньше ты была самой обычной провинциальной девицей. Ты тогда была ужасно забавной. Скажи-ка, а с другими у тебя вышло что-нибудь? Может, мы еще с тобой увидимся?
— Вряд ли. — Она холодно взглянула на него и поправила застежку на своей белой перчатке. — Тебе лучше уйти, Трик. Уверяю, ты и на сей раз ничего не добьешься.
Он пожал плечами и пробормотал:
— По-моему, у твоего дяди в последнее время были серьезные трудности с деньгами, но я могу ему помочь, если ты… — Трик внезапно умолк и пристально посмотрел ей в глаза.
Она отстранила его руку и отступила на шаг.
— Миранда, — раздался знакомый голос, — дорогая моя, не познакомишь ли ты меня со своим другом?
Она повернулась и вздохнула с облегчением. Конечно же, граф уже давно следил за ней, так что ей ничего не угрожало.
Деймиен с улыбкой приблизился к девушке; теперь он находился так близко от нее, что она почти физически ощущала исходившую от него силу. Опекун осторожно обнял ее за плечи, словно ограждая от опасности, и внимательно посмотрел на Трика, причем взгляд графа не сулил кавалерийскому офицеру ничего хорошего.
Миранда в смущении взглянула на старого знакомого, потом, покосившись на Деймиена, проговорила:
— Милорд, это капитан Патрик Слиделл из одиннадцатого драгунского полка. Кажется, Я вам о нем уже говорила.
— Да, я прекрасно помню, — кивнул Деймиен. — Так это и есть Трик?
Теперь на губах графа появилась усмешка; однако он смотрел на кавалерийского офицера все так же пристально — смотрел словно ученый, рассматривающий под микроскопом какое-нибудь мелкое насекомое.
Миранда снова взглянула на Патрика Слиделла.
— Трик, это мой опекун, полковник лорд Уинтерли. Ты наверняка о нем слышал.
Трик кивнул, заплетающимся языком пробормотал извинения и поспешил удалиться. Деймиен рассмеялся и еще крепче обнял девушку.
— Вы меня напугали, — проговорила она. — Я думала, вы собираетесь его убить.
— Если бы он обидел вас, я так бы и поступил, — сказал граф. — Ну а теперь, если позволите, я хотел бы снова пригласить вас на танец.
— С удовольствием потанцую с вами, милорд, — с улыбкой ответила Миранда.
Деймиен тоже улыбнулся. Миранда же вдруг подумала о том, что совершила бы самую большую в жизни глупость, если бы несколько лет назад поверила лживым обещаниям Трика.
Граф вновь вывел девушку на середину зала, и они заняли свое место среди других пар. Для Миранды эти минуты были наполнены радостью и блаженством, но временами она с грустью думала о том, что ничего подобного, возможно, больше не повторится. Ей вспомнились наставления гувернантки герцогини — та говорила, что молодой даме не положено постоянно танцевать с одним и тем же мужчиной. Именно поэтому Миранда упивалась каждым подаренным мгновением, и ей казалось, что сейчас она по-настоящему счастлива, потому что сбылась ее мечта: она танцевала в огромном зале среди женщин в роскошных бальных нарядах и мужчин в элегантных фраках и сверкающих офицерских мундирах. А Деймиен, ее партнер, держал ее за руку и улыбался ей…
И тут вдруг раздался громкий хлопок — кто-то у них за спиной откупорил бутылку шампанского. Причем хлопок оказался необыкновенно громким — словно прогремел пистолетный выстрел. Деймиен тотчас же остановился, не обращая внимания на танцующих, отстранился от Миранды и потянулся к бедру, где обычно висела шпага. К счастью, оружия у него при себе не было, и граф, окинув взглядом зал, тут же сообразил, где находится.
— Что же вы, лорд Уинтерли?! — окликнула его Миранда.