Надеюсь, что все хорошо. Но я не смогу заснуть, пока не удостоверюсь в этом лично.
— Я сам проверю, — поспешно проговорила Чарли. — А вы идите ложитесь.
В этот момент дверь спальни отворилась и на пороге появилась Бет. Одарив лорда обворожительной улыбкой, она схватила Чарли за руку и втащила в комнату. Дверь за сестрами тут же захлопнулась.
— О, дорогая!.. Ты даже не представляешь, как я провела время! Что это был за вечер! Фантастический! Чудесный! Восхитительный! — Бет закружилась в вальсе с воображаемым кавалером. Затем повалилась на кровать и раскинула в стороны руки. — Какой замечательный бал!
— Вижу. — Нахмурившись, Чарли взглянула на сестру.
— Хотелось бы мне знать, это вы с лордом были только что в библиотеке? — проговорила Бет и тотчас же покраснела.
— Хотелось бы знать… — прошипела Чарли, передразнивая сестру. — Ты сумасшедшая! Хорошо, что я отвлекла Радклиффа. Что бы он сказал, увидев ваши нежности?
— Что бы сказал? Какая разница? — улыбнулась Бет.
Возмущенная легкомыслием сестры, Чарли уже хотела упрекнуть ее, но тут Бет спросила:
— А как прошло свидание с незнакомцем? Надеюсь, Радклифф не сумел тебя найти?
— И да и нет.
Чарли стала рассказывать о своих ночных приключениях, но сестра, слишком занятая собственными мыслями, почти не слушала ее. Едва лишь Чарли умолкла, Бет принялась подробнейшим образом описывать бал. Рассказала, как танцевала с Томасом, как беседовала с леди Моубри и как снова танцевала с Томасом… Рассказ сестры казался Чарли необыкновенно скучным, и она с нетерпением ждала, когда та закончит.
— Так что завтра можешь целый день быть Элизабет, — сказала Бет в заключение. — Только вечером, когда поедем на бал, я снова стану самой собой. Ты не возражаешь?
— Нет, конечно, — пожала плечами Чарли.
— О, спасибо, дорогая! Я знала, что ты всегда готова уступить.
Бет была счастлива; глаза ее сияли. Поднявшись с кровати, она направилась к двери, но вдруг остановилась и, взглянув на сестру, спросила:
— А может, ты поспишь сегодня в комнате «брата»?
— Да, конечно.
Чарли поцеловала Элизабет, пожелала ей спокойной ночи и шагнула к двери. У порога остановилась в задумчивости… Ну почему ей все время приходится уступать сестре? Ведь и она должна найти себе жениха. Не выходить же замуж за Карленда… Кроме того, затевая игру в переодевание, они договаривались, что будут иметь равные права на роль Элизабет — только в этом случае у них появятся одинаковые шансы… Но в результате получилось, что она большую часть времени проводит в роли брата, в обществе Радклиффа. Нет, так не годится, решила Чарли. Ужасно разозлившись «а себя и на сестру, она повернулась и, вскинув подбородок, решительно направилась к Бет. Та уже успела забраться под одеяло.
— В чем дело, Чарли? Что-то не так?
— Я не согласна быть завтра вечером «Чарлзом». По правде говоря, за все время нашей жизни в Лондоне я только раз играла роль сестры — на балу у Хардингзов, да и то весь вечер не отходила от Радклиффа и Моубри. Давай не нарушать договор. Завтра мой вечер. Мой, понимаешь? Если хочешь, можешь даже оставаться сестрой весь день, но вечер мой. Вечером я — Элизабет.
Бет хотела что- то возразить, но вдруг потупилась и покраснела.
— Прости, Чарли, — пробормотала она. — Ты, конечно, права. К тому же я уже кое-кого приметила. Сама знаешь кого. Так что твои весь день и весь вечер. А я попытаюсь как-нибудь отвлечь на балу Тома и Радклиффа, чтобы ты смогла без помех сделать выбор.
Чарли молча кивнула.
— Ой, сестренка! — воскликнула Бет.
— Что?
— И все-таки это было замечательно!
— О чем ты?
— Обо всем! Побег от дядюшки, встреча с Радклиффом, наше появление в Лондоне, необыкновенные приключения…
Чарли покачала головой.
— Что-то я тебя не понимаю, Бет.
— Все это очень изменило нас. По крайней мере меня. Я всегда была ужасно застенчивая, сама знаешь. А здесь, в столице… Здесь я стала совсем другая. А вот ты, сестра, ты никогда не умела постоять за себя, даже в Лондоне не научилась. Разве только сейчас…
— Бет, что ты говоришь?! — возмутилась Чарли. — Я всегда отстаивала свое мнение и никогда никому не подчинялась. Господи, Бет, да ты обвиняешь меня в трусости!
— Нет, это вовсе не трусость. Ты всегда была очень храбрая. Во всяком случае, тебя считали храброй. Но я-то знаю, Чарли, что ты никогда не умела добиваться своего. — Увидев, что сестра смутилась, Бет продолжила: — Взять, к примеру, выбор платьев. Годами ты носила то, что нравится мне, и никогда не протестовала.
— Выбор платьев?.. — пробормотала Чарли. — Да что они значили в нашей глуши? Зато ты терпела за меня эти ужасные примерки.
— Но ведь ты убирала конюшни!
— Ну да, убирала. После того как дядя Генри уволил всех конюхов, потому что нечем было им платить. А что еще оставалось делать? Ведь должен был кто-то ухаживать за лошадьми!
— Знаю. Но я терпеть не могла работу в конюшне. Так же как ты — примерки. Так вот, пока я проводила время с портнихой, ты выполняла за меня мою часть работы. И никогда не жаловалась, никогда ни в чем меня не упрекала. Только сейчас ты заговорила о своем праве ехать на бал в качестве Элизабет. Признайся, ведь сначала ты, как обычно, хотела уступить мне?
— Да, Бет, хотела. Но потом вспомнила, что мне придется выйти замуж за Карленда, если я не найду себе жениха. А он быстро сведет меня в могилу. Поэтому я должна, непременно должна подыскивать жениха.
— Значит, ты поступаешь так потому, что твоя жизнь важнее моих удовольствий?
Чарли в изумлении уставилась на сестру.
— Конечно, жизнь важнее! — воскликнула она.
— Но все же твои удовольствия не так важны, как мои.
— Почему ты так решила? — возмутилась Чарли.
— Потому что ты заявляешь о своих правах, только когда на карту поставлена твоя судьба. Но ты не возражала, когда я выбирала платья, потому что наряды — всего лишь дело вкуса. Выходит, что мои удовольствия важнее.
— Ты говоришь глупости, Бет.
— Глупости?! А что скажешь о наших праздничных обедах в дни рождения?
— О чем ты?
— В детстве повар всегда узнавал, что мы желаем к праздничному столу, помнишь? Я всегда выбирала жареную утку и пирог с голубикой.
— Ну и что?
— Ты же терпеть не могла жареную утку! И голубику не очень-то любила.
— Бет, что ты пытаешься мне доказать?
— То, что выбор всегда оставался за мной. Если бы все между нами происходило по справедливости, то в один год нам готовили бы жареную утку и мой любимый пирог, а в другой — что- нибудь по твоему выбору. Или же мясо — по моему вкусу, десерт — по твоему, а в следующий раз — наоборот. Но ты, Чарли, никогда не говорила о своих желаниях.
Заметив, что произнесенная ею речь не произвела должного впечатления, Бет вновь заговорила:
— Ты всегда так поступала. Отстаивала права любого человека, но только не свои. Потому что права другого для тебя важнее твоих собственных. Похоже, ты полагаешь, что все люди на свете заведомо лучше тебя. Держу пари, если бы дядя Генри задумал выдать нас замуж, меня — за какого-нибудь достойного джентльмена, а тебя — за отвратительного негодяя, ты не стала бы возражать.
Чарли нахмурилась, но промолчала.
— Что же ты молчишь? — спросила Бет.
— А что я должна сказать? — улыбнулась Чарли.
— Как что? — изумилась Бет. — Он постоянно обижал тебя. Называл глупой и бестолковой и… — Она потупилась. — Это я во всем виновата.
— Господи, сестра, что ты говоришь?! — воскликнула Чарли.
— Лучше вспомни… Когда дядюшка начинал ругать меня за какой-нибудь проступок, сразу появлялась ты и заступалась… Тогда дядя Генри набрасывался на тебя, а меня оставлял в покое. Если бы я могла, я бы тоже за тебя заступалась, но увы… — Бет вздохнула, — я ужасно боялась его гнева!
Чарли обняла сестру за плечи.
— Я знаю, Бет. Не расстраивайся.
— Но мне так стыдно! Только ты не боялась дядюшку.
— Только я? Да что ты! Еще как боялась!
Бет с удивлением посмотрела на сестру.
— Да-да, боялась. У дяди был ужасный характер, и каждый раз, встречаясь с ним, я боялась взглянуть ему в глаза. Так что тебе нечего стыдиться.
— Но ведь это еще хуже, — чуть не расплакалась Бет. — Выходит, ты тоже боялась, но могла подавить свой страх. Это и называется смелостью. А меня страх загонял в угол, и я ничего не могла поделать.
— Бет, перестань. Нечего вспоминать прошлое. А может быть, тебе и завтра хочется…
— Чего мне хочется? — перебила Бет. — Завтра я буду «Чарлзом», это решено.
— Но может, тебе больше…
— Нет, решено. Завтра я играю роль брата.
Глава 13
В бальном зале Феттерли было невыносимо душно и жарко, и Чарли казалось, что она вот-вот лишится чувств.
— А я и не знал, что у Радклиффа есть такая очаровательная родственница.
Девушка взглянула на очередного партнера. Она давно уже перестала запоминать имена многочисленных кавалеров, приглашавших ее на танец. К счастью, мужчины оказались не столь забывчивы. По крайней мере этот, высокий и улыбчивый… К тому же он не наступал на ноги.
«А мой кавалер — красавец, — думала Чарли, всматриваясь в лицо партнера. — Голубые глаза, густые светлые волосы… Наверное, они с Радклиффом одного роста».
— Что-то не так с моим носом? — улыбнулся ее партнер, и Чарли поняла, что своим слишком пристальным взглядом смущает молодого человека.
— Нет-нет, что вы… — смутилась