оставалось лишь восхищаться его умом и удачливостью.

Чарли задумчиво смотрела на карточку. Да, едва ли лорд Радклифф интересовался их сокровищами. Драгоценности, доставшиеся сестрам от отца с матерью, были жалкой кучкой камешков по сравнению с богатствами, которыми владел этот человек.

— Зачем вы утруждаете себя заботой о нас? — спросила наконец Чарли.

Лорд с усмешкой проговорил:

— Я же напомнил вам, мой юный друг, что без оружия вы не отобьетесь от грабителей. А драгоценности вы везете с собой, не так ли? — Он пристально взглянул на Чарли. — Если вы с сестрой повстречаете разбойников, то останетесь без пенни в кармане и вернетесь к любимому дядюшке.

Живо представив себе подобную картину, Чарли побледнела. Лорд, смягчившись, проговорил:

— Именно поэтому я предлагаю вам ехать вместе. Ведь нам по пути, не так ли?

Чарли схватила сестру за руку и отвела ее в сторону.

— Ну, что будем делать? — спросила Бет. — Едем вместе с ним.

— Что? Да ты с ума…

— Он прав, Бет. Нас и впрямь могут ограбить. Я совсем не подумала про пистолет, а Радклифф вступится за нас. Одно дело — приехать к Рэлфи с целым состоянием, совсем другое — без единого пенни.

— Но нам же с ним не по пути…

— Знаю. — Чарли умолкла. И вдруг ее лицо озарила озорная улыбка. — Придумала!.. Граф может сослужить нам неплохую службу. Ведь мы сказали, что если дядя и помчится за нами вдогонку, то едва ли направится в Лондон. Так вот, часть пути мы проделаем с лордом Радклиффом, а потом, когда остановимся в какой-нибудь гостинице на отдых, я украду у него пистолет и мы сможем без помех отправиться к нашей кузине.

Бет со вздохом проговорила:

— Чарли, пойми, лорд действительно хочет помочь нам. Ты хочешь украсть его оружие, но он ведь…

— Ну хорошо, — перебила Чарли. — Так и быть, я ставлю ему взамен один из браслетов с драгоценными камнями. Браслет гораздо дороже любого пистолета. — Чарли окинула Радклиффа презрительным взглядом. — Наверное, он провел в пути весь день и захочет остановиться на отдых уже в ближайшей гостинице. Тут-то мы и осуществим наш план. Так что не беспокойся, скоро мы с ним расстанемся.

Глава 2

В жизни все складывается совсем не так, как хотелось бы. К этому заключению Чарли пришла, когда первые лучи солнца забрезжили на темном небосводе. Она очень надеялась, что Радклифф остановится на ночлег в одной из ближайших придорожных гостиниц, но они миновали их одну за другой, а об отдыхе даже и речь не заходила.

Взглянув на Бет, Чарли взяла ее за руку. Кажется, бедняжка Бет совсем засыпала и могла в любой момент свалиться с лошади. Почувствовав прикосновение сестры, Бет вздрогнула и осмотрелась.

Чарли улыбнулась и кивнула на Радклиффа, ехавшего впереди. За ночь путники не сделали ни одной остановки, но, к счастью, никаких разбойников на дороге не встретили. Более того, они вообще никого не встретили, и Чарли уже начала думать, что разбойники и грабители — просто выдумка лорда Радклиффа. Если бы не он, они с сестрой сейчас преспокойно ехали бы к кузине Рэлфи, ехали бы без всякого оружия. А теперь что делать? Их лошади ужасно устали, да и сами они едва держались в седле… Зачем они только связались с этим лордом Радклиффом?

Каково же было удивление Чарли, когда их спутник вдруг повернул к воротам небольшой придорожной гостиницы.

— Здесь мы остановимся на отдых, — сказал он, спешившись.

Чарли внимательно посмотрела на лорда. Похоже, и он порядком устал.

Радклифф размял ноги, отвязал свой дорожный сундучок и снял его с лошади. Затем подошел к Бет, то и дело засыпавшей в седле, и с улыбкой проговорил:

— Спускайтесь, милая девушка. — Он протянул ей руку. — Сейчас мы уложим вас в теплую мягкую постельку.

Бет попыталась вытащить ногу из стремени, но тут же застонала от боли во всем теле. Чарли хотела помочь сестре, но граф, опередив ее, снял девушку с лошади и осторожно опустил на землю.

— Присмотрите за лошадьми, Чарлз, — бросил он, направляясь к двери. — А я пока подыщу комнаты и устрою вашу сестру.

Радклифф увлек Бет в гостиницу, а Чарли, спешившись, повела трех лошадей к конюшне, расположенной неподалеку от ворот.

— Сейчас я позабочусь о вас. Отдыхайте, милые, вы тоже устали.

Заглянув в конюшню, Чарли увидела поднявшегося ей навстречу мальчика лет двенадцати. Глаза у него были заспанные, а волосы взъерошенные — судя по всему, ночные гости прервали его сладкий сон. Чарли тотчас же вспомнила о мягкой постели и поспешила пристроить уставших животных на ночлег.

Передав мальчику лошадь Радклиффа, девушка сама отвела своих лошадей в стойла. Отвязав дорожные сундучки, она с грохотом опустила их на пол и покосилась на юного конюха. Тот делал все быстро и уверенно — чувствовалось, что работа в конюшне ему хорошо знакома. Расседлав лошадь графа, мальчик почистил ее щеточкой и напоил; Чарли же за это время успела лишь управиться с сундучками. Утомленная долгой дорогой, она едва держалась на ногах. Но тут маленький конюх пришел ей на помощь и занялся лошадью Бет. Вскоре животные были устроены на ночлег, и Чарли, подхватив сундучки, шагнула к двери. В следующее мгновение она поняла, что и один-то цонесет с трудом. Девушка со вздохом опустила сундучки и осмотрелась… Неужели ей придется провести остаток ночи в этой конюшне? Может, устроиться на соломе, подложив сундучки под голову? И тут мальчик снова пришел ей на помощь.

— Вам помочь, милорд? — спросил он. Чарли взглянула на него недоверчиво.

— Как тебя зовут?

— Уилл Самнер.

— Вот что, Уилл… Мне действительно нужна твоя помощь.

Мальчик наклонился и взялся за ручку одного из сундуков. Затем в изумлении уставился на Чарли:

— Ого, милорд! Да что вы в них везете? Не иначе булыжники.

— Вроде того, — кивнула Чарли и подхватила второй сундучок.

В гостинице девушка спросила у хозяина, в каких комнатах расположились гости, и поднялась наверх. У двери в комнату Бет она остановилась и поставила сундучок на пол.

— Спасибо за помощь, Уилл, — сказала Чарли, доставая из кармана несколько монет.

Мальчик явно не ожидал столь щедрого вознаграждения. Вытаращив глаза, он рассматривал монеты, лежавшие у него на ладони. Потом зажал их в маленьком кулаке и помчался вниз по лестнице.

Девушка открыла дверь и замерла, увидев сестру, сладко спавшую на широкой кровати. Только теперь она почувствовала, как ужасно устала. Наклонившись над одним из сундучков, чтобы внести его в комнату, Чарли вдруг увидела, что соседняя дверь открылась. В следующее мгновение в коридор вышел лорд Радклифф.

— Наконец-то, мой юный друг. А я уж собрался разыскивать. — Он с легкостью подхватил другой сундучок и указал на свою комнату. — Хозяин, верно, ошибся. Нам с вами вот сюда. Это наша комната.

— Наша комната? — в замешательстве переспросила Чарли. Она неуверенно последовала за лордом Радклиффом. — Наша комната? — снова пробормотала она.

Граф опустил сундучок на пол и небрежно задвинул его ногой под кровать. Затем обернулся и посмотрел на Чарли, стоявшую в дверях.

— Что вы медлите? Проходите же скорее и закрывайте дверь!

Радклифф снял сюртук и бросил его стул. Потом принялся расстегивать крючки на жилете.

— Можете занимать место с той стороны, если вам так больше нравится. — Он указал на широкую кровать. — Я не привередлив. Сейчас жена хозяина принесет вам чего-нибудь поесть. Мыс вашей сестрой немного подкрепились, ока шла уборка в комнатах.

Отбросив жилет, Радклифф уселся на кровать и принялся стаскивать сапоги.

Чарли в нерешительности поглядывала на сидевшего перед ней мужчину. Тот полагал, что будет делить ложе с Чарлзом Уэстерли, братом Элизабет Уэстерли. Что, конечно, было весьма разумным решением. Двое мужчин и одна женщина. В одной из комнат ложатся мужчины, в другой — женщина. Только ведь она, Чарли, — не мужчина!

В дверь постучали, и на пороге появилась невысокая худощавая женщина с подносом в руках.

— Да не стойте же у нее на дороге, — в раздражении проговорил Радклифф, и Чарли, шагнув в сторону, пропустила хозяйку.

Женщина улыбнулась и осторожно опустила поднос на тол у камина. Затем поспешно удалилась, прикрыв за собой дверь. Взглянув на сыр и аппетитные ломтики хлеба на подносе, Чарли вдруг поняла, что ужасно проголодалась. И тотчас же почувствовала урчание в желудке. Забыв о своих тревогах, девушка с аппетитом принялась за еду.

Молча наблюдая за ней, Радклифф загадочно и чуть насмешливо улыбался. Но и Чарли, как ни была увлечена своим занятием, все же искоса поглядывала на графа. Вот он отставил в сторону сапоги и, приподнявшись, пододвинул к себе второй дорожный сундучок. Задвинув и его под кровать, принялся расстегивать сорочку.

Увидев обнаженный торс своего спутника, девушка затерла с куском сыра у рта. Ее охватили странные и доселе незнакомые ощущения, и она вдруг почувствовала озноб, хотя сидела у пылавшего камина.

Первые несмелые лучики солнца заиграли на верхушках деревьев за окном, однако в комнате по-прежнему царил полумрак и лишь отблески пламени освещали лорда Радклиффа. Чарли смотрела на сидевшего перед ней молодого мужчину, прекрасно сложенного и мускулистого. Вот он поднялся с кровати и посмотрел в окно. Тут же Чарли склонилась над подносом. Да оказывается, граф был просто красавец!

Проклятие! Как же она будет спать в одной постели с этим мужчиной? Это невозможно! Хотя Радклифф и принимает ее за брата Бет!

Тут послышался шорох материи, и Чарли снова подняла голову. Радклифф, стоя к ней спиной,

Вы читаете Невинный обман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату