спросила:

— Кто там?

— Я, Радклифф. Простите, Чарлз, я знаю, что еще очень рано, но мне нужно поговорить с вами.

Девушка затаила дыхание. Собравшись с духом, проговорила:

— Что ж, через несколько минут я спущусь в библиотеку.

— Нет-нет, не надо. Я должен сейчас же сказать вам… кое-что.

Чарли окинула взглядом комнату. Где же повязка, которой она перетягивала грудь?

— Как, прямо сейчас? — спросила она. — Милорд, не могли бы вы подождать? Я только…

— Нет-нет, Чарлз, — перебил Радклифф. — Я ненадолго, — добавил он с раздражением в голосе.

— Минутку! — крикнула Чарли; она наконец-то увидела повязку.

— Речь идет о вашей сестре, — сказал лорд.

Чарли схватила повязку и стала перетягивать грудь.

— А что с ней? — спросила она. Девушка ужасно нервничала и никак не могла придать себе облик Чарлза.

— Я не могу разговаривать с вами через закрытую дверь. Может быть, вы все-таки разрешите мне войти?

— Подождите! — закричала Чарли, потянувшись к рубашке. — Я еще не одет, — добавила она поспешно. — Милорд, подождите еще минутку, прошу вас.

Чарли принялась натягивать чулки, но тут из-за двери снова раздался голос Радклиффа:

— Чарлз, это очень важно.

— Да-да, конечно! Одну секунду!

Перетянув лентой волосы на затылке, Чарли сунула хвост под ворот рубашки и надела парик. Оставалось лишь натянуть бриджи, но их нигде не было. Девушка опустилась на колени и заглянула под кровать.

Услышав шаги на лестнице, Радклифф обернулся и посмотрел вниз. Это была Бесси, по всей видимости, направлявшаяся в комнату хозяйки. Лорд вздохнул с облегчением Слава Богу, он покинул ложе любви рано утром, когда все еще спали. Но тут Радклифф окинул взглядом свой костюм — и ужаснулся. Ведь он до сих пор не переоделся! Рывком распахнув дверь, лорд вошел в комнату, и служанка не успела заметить его.

— Чарлз, простите, я не хотел, чтобы Бесси заметила меня… — пробормотал он и вдруг замер в изумлении, увидев юношу, стоявшего на четвереньках и заглядывавшего под кровать.

Он был в чулках и сорочке, причем сорочка задралась и почти не скрывала полные округлые ягодицы молодого человека. «Господи, — подумал лорд, — да они в точь-в-точь как у его сестры!» Впрочем, сам по себе этот факт не очень удивлял — в конце концов, брат и сестра были близнецами! Совсем другое испугало Радклиффа… Увидев молодого человека, он вдруг почувствовал, что его словно молнией пронзило. А ведь совсем недавно он восхищался прекрасной Элизабет! Лорд был в смятении. Он отвернулся и закрыл глаза, однако это не помогло: перед его мысленным взором по-прежнему стояли два образа — брат и сестра…

Услышав скрип двери, Чарли тут же вскочила на ноги, прижимая к животу бриджи — к счастью, они оказались под кроватью. Медленно повернувшись, девушка уставилась на стоявшего перед ней Радклиффа. Воспоминание о том, что произошло между ними ночью, повергло ее в смущение. Кое-как натянув бриджи, она проворчала:

— Радклифф, я же просил немного подождать.

— Не сердитесь, Чарлз… Просто Бесси поднималась по лестнице и…

— И что же? — спросила Чарли, заправляя сорочку в бриджи.

— И я не захотел, чтобы служанка застала меня… в таком виде, — в смущении пробормотал лорд.

Чарли пожала плечами.

— По-моему, вы прекрасно выглядите.

— Дело в том, что я не сменил костюм, в котором провел вчера весь вечер. Собственно, об этом я и хотел бы поговорить с вами.

— Что?! Вы собираетесь обсуждать со мной детали вашего костюма?! — изумилась девушка.

— Нет-нет… — Лорд отвел глаза. — Я хотел рассказать вам о том, почему я еще не переоделся…

Чарли улыбнулась. «Так вот почему Радклифф так внезапно ворвался в комнату! Он собирается рассказать о том, как лишил Элизабет невинности этой ночью! Нет, не настоящую Элизабет, а меня, Чарли, игравшую роль сестры. Впрочем… Бет влюблена в Томаса Моубри и вряд ли провела бы ночь в постели с Радклиффом. Так что можно смело утверждать: прошедшей ночью я действительно была самой собой, в смысле — Шарлоттой, вовсе не Чарлзом… О Господи, какая путаница у меня голове!»

Радклифф откашлялся и подошел поближе. Собравшись с духом, проговорил:

— Чарлз, я полагаю, вам неплохо было бы отправиться в путешествие.

Такого поворота событий Чарли никак не ожидала.

— Но как же ваш костюм? Какое он имеет к этому отношение?

— Видите ли, я подумал, что, возможно… В общем, если мы обвенчаемся…

— Простите, вы о чем?

— Дело в том, что я собираюсь жениться на вашей сестре, — выпалил Радклифф.

Девушка невольно нахмурилась. Ведь ей ни разу не пришло в голову, что можно выйти замуж за лорда Радклиффа. И почему он смотрит так невесело?

— Зачем вам это? — спросила она.

— Что именно?

— Ну… почему вы собираетесь жениться на ней?

— Я… этой ночью я ее…

— Что — «вы ее»? — разозлилась Чарли. Слишком уж прозаично все это звучало в устах лорда, словно между ними ничего особенного не произошло! А ведь на самом деле она в эту ночь стала настояшей женщиной! — Так что же вы сделали с моей сестрой? — спросила Чарли, в упор глядя на лорда.

— Ох, Чарлз, боюсь, я не очень-то достойно сыграл свою роль.

— Вашу роль? — переспросила Чарли.

— Ну да. Ведь я взял вас обоих под свою опеку. И допустил… оплошность. — Радклифф со вздохом пробормотал: — Мне ужасно неловко, мне стыдно за это, но…

Лицо лорда исказилось гримасой. Ведь он даже не мог толком объяснить, почему сделал это. Может, потому, что не сумел удержаться?.. Боже праведный, ну как все это объяснить?! Во всяком случае, теперь он просто обязан жениться на Бет.

«Нет-нет, — одернул себя Радклифф. — Я женюсь на ней не только потому, что затащил ее в постель. Ведь мысль о женитьбе возникла у меня еще до того, как произошло это. Прошедшая ночь означает лишь одно: венчание должно состояться как можно раньше — на всякий случай, чтобы избежать пересудов, если вдруг появится ребенок. Тем более что в любую минуту сюда может заявиться Карленд…»

— Вы что-то сказали, милорд?

— Разве? — Радклифф в смущении откашлялся.

— Вы говорили, что вам стыдно… за вашу оплошность…

— Ах да… Но это не так уж важно…

— Что? Вы обесчестили мою сестру и заявляете теперь, что это не так уж важно?

Сообразив, что выразился не слишком удачно, лорд поспешил оправдаться:

— Нет-нет, вы неправильно меня поняли… — Он с трудом подыскивай нужные слова. — Я хотел сказать, что собираюсь жениться на Элизабет не потому, что это произошло…

— Значит, вы провели с моей сестрой ночь в одной постели, но собираетесь жениться вовсе не поэтому. Так почему же?

Чарли подбоченилась и вопросительно посмотрела на Радклиффа.

— Потому что так сложились обстоятельства, — выпалил лорд. «О Господи, что я говорю?» — добавил он мысленно. — Видите ли, я хотел сказать, что готов отвечать за последствия… Поэтому и решил жениться при первой же возможности.

— За последствия? — в гневе воскликнула девушка. — А как же любовь?..

— Но ведь я… — Лорд задумался.

Действительно, а была ли любовь? Едва ли Радклифф мог ответить на этот вопрос — ведь он еще не разобрался в своих чувствах. Иногда, только взглянув на Элизабет, он чувствовал, что в нем вспыхивает огонь желания. Но бывало и так, что Бет, такая же прелестная и милая, не вызывала в нем никаких чувств. Да еще и это странное влечение к молодому человеку…

— Не знаю, — пробормотал наконец Радклифф.

Чарли надула губы и отвернулась. «Надо срочно что-то предпринять», — думал Радклифф, пытаясь собраться с мыслями.

— Поймите, Чарлз, то, что происходит в моей душе, — это не предмет для разговора. Имеет значение лишь то, что случилось прошедшей ночью. И потом… если я не женюеь на вашей сестре, ее вынудят выйти замуж за Карленда. Смею ли я надеяться на ваше одобрение, Чарлз?

— Ох, вот вы о чем… — протянула Чарли. — Что ж, решать моей сестре. Все зависит только от нее.

отправится за кольцом! А миссис Хартшир приготовит праздничный обед и…

— Я кое-что задумал, — сказал лорд, остановившись у порога. — Только прошу вас, Чарлз, не рассказывайте ни о чем сестре. Я сам хочу с ней поговорить.

— Как знаете, — последовал ответ.

Дверь за Радклиффом закрылась, и Чарли с облегчением вздохнула. Кажется, он не собирался возвращаться в ближайшее время. Девушка сняла парик и поспешила освободиться от сорочки — проклятая повязка, наспех затянутая, причиняла массу неудобств.

Бросив на кровать повязку и сорочку, Чарли невольно улыбнулась. «Слава Богу, с ролью Чарлза покончено», — подумала она, направляясь в комнату Элизабет. Тут девушка подняла голову — и в ужасе замерла. Прямо перед ней, у открытой двери, ведущей в комнату Бет, стояла Бесси, смотревшая на нее во все глаза. Девочка хотела что-то сказать, но, похоже, лишилась дара речи.

— Бесси, не бойся. — Чарли шагнула к служанке, но та молча попятилась.

Девушка прекрасно понимала: нужно задержать служанку во чтобы то ни стало, иначе Бесси расскажет о том, что увидела, кому-нибудь из слуг. Бросившись к двери, Чарли схватила девочку за руку и втащила обратно в комнату Бет. Затем плотно прикрыла дверь.

— Все в порядке, Бесси, — сказала она, пытаясь успокоить служанку. — Не бойся, я тебя не обижу.

Чарли шагнула к кровати и взяла сорочку. Быстро надев ее, развязала ленточку, стягивавшую волосы на затылке, и, ласково улыбнувшись, посмотрела на служанку:

— Вот видишь, Бесси, теперь все в порядке!

— Не

Вы читаете Невинный обман
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату