месту. Чей же это голос? Теряясь в догадках, он уже хотел спустится, но тут же передумал — нужно было как можно быстрее найти Чарли. Ведь если с ней что-нибудь случится, он себе никогда этого не простит. «Все остальное — потом», — думал Радклифф, взбегая по ступеням.
Наконец он поднялся на второй этаж. Затгм прошел по коридору и оказался у комнаты, где когда-то Чарли обнаружила Бесси. Лорд осторожно повернул дверную ручку и не очень-то удивился, когда дверь открылась. Переступив порог, Радклифф прикрыл дверь и осмотрелся. Окна были завешены плотными шторами, и в комнате царил полумрак, Лорд подошел к окну, раздвинул шторы, и комната тут же залилась ярким солнечным светом. Но, увы, Чарли в ней не было.
Лорд взглянул в переулок под окном. Да он же ошибся! Нужная комната — по соседству! Да, конечно! Радклифф вспомнил, как когда-то наблюдал за побегом Чарли и Бесси. Он быстро задернул шторы — и вдруг услышал, как скрипнула дверь. Затем раздался мужской голос:
— Эй, милашка!
Лорд мысленно выругался и обернулся. Он надеялся. что незнакомец в полумраке не сумеет рассмотреть его лицо. Тот подошел чуть ближе и проговорил:
— Не думал, что ты успеешь вернуться до вечера. Кетти, ведь лорд Эском обычно пользуется твоими услугами через день, а прошедшая ночь как раз принадлежала ему, не так ли?
«… А когда кто-нибудь приблизится к вам и начнет задавать вопросы, вы кокетливо приложите к глазам платочек, как это делают дамы, и захихикайте», — вспомнил Радклифф поучение Бет. Он нахмурился. Что еще за выдумки?! Как надо хихикать? Само слово «хихикать» предполагало… щебетание на высоких тонах. Боже, да разве он сможет выдавить из себя что-нибудь подобное?!
Между тем незнакомец подошел еще ближе и уставился на Радклиффа в упор.
— Вилли соскучился по тебе, дорогуша.
Вилли? У лорда глаза на лоб полезли. Неужели стояший перед ним гигант — и есть Малыш Вилли? Господи, ведь он полагал, что речь шла об очень невысоком и щуплом человеке — возможно, о ребенке. «Впрочем, следует принимать в расчет, что здесь бордель, а в борделе особые нравы», — мысленно усмехнулся Радклифф. Однако мысли лорда не получили развития…
В следующее мгновение огромная волосатая ручища обхватила его «талию» и стала медленно приближаться к несуществующей груди. Но этого лорд уже вытерпеть не мог. Резко отстранив волосатую руку, он отскочил в сторону, приготовившись защищаться, — и вдруг понял, что Малыш Вилли превосходит его ростом на целую голову, да к тому же вдвое шире в плечах. «Да, такой не замедлит забраться женщине под юбки», — подумал Радклифф, приготовившись к худшему. К. счастью, в комнате было довольно темно, так что Малыш Вилли по-прежнему не знал, с кем имеет дело.
— Милашка, не хмурься, — пробормотал он. — Ты всегда возвращаешься от лорда Эскомба не в духе. Я знаю, что он поступает с тобой дурно, но всегда стараюсь утешить тебя.
С этими словами Вилли бросился обнимать Радклиффа. Лорд попятился к стене; он был настолько ошеломлен, что даже забыл о наставлениях Элизабет. Лишь когда огромная ручища Малыша Вилли забралась под юбки, из горла пленника вырвался звонкий кокетливый смешок, сопровождаемый словами:
— Ах, Малыш! Оставь, право!
Наверное, это и было то само хихиканье, о котором твердила Бет. По крайней мере Радклиффу показалось, что получилось правдоподобно.
Лорд Радклифф мысленно поблагодарил Всевышнего за ниспосланную мудрость. Ведь еще несколько мгновений — и он, не удержавшись, пустил бы в ход кулаки. К счастью, Малыш Вилли сразу отстранился. Когда же хихиканье повторилось, он попятился и проговорил:
— Знаешь, пойду-ка я лучше выполню приказание Норвича. А то еще придет проверить и узнает, что я не передал письмо мальчишке-конюху. Ведь ты своим визгом разбудишь весь дом…
Одарив Радклиффа на прощание обворожительной улыбкой, Малыш Вилли шагнул к двери и вдруг, остановившись, с озабоченным видом пробормотал:
— А ты похудела, милашка. По мне, так очень похудела. Наверное, плохо питаешься. Я сейчас принесу тебе чего-нибудь перекусить. Не скучай, пока меня не будет. Я вернусь и проверю все округлости моей крошки. Проверю, такие ли они пухлые, как прежде.
— Болван, — буркнул Радклифф, когда дверь за Вилли закрылась.
Он бросился к двери, чуть приоткрыл ее и увидел, что гигант, громыхая сапожищами, сбегает по ступеням лестницы. «Да, Малыш Вилли — действительно настоящий гигант, — усмехнулся лорд. — Не поздоровится тому бедняге, на чью голову обрушится кулак этого „малыша“. Я бы замертво свалился после первого же удара».
Радклифф тяжко вздохнул. Ему вдруг пришло в голову что женский наряд каким-то непостижимым образом ли шил его мужской решительности, уверенности в себе. Ведь если бы не платье, он наверняка попытался бы дать отпор любому обидчику, даже такому, как Малыш Вилли. Но сейчас, путаясь в юбках, он был способен думать лишь об одном: скорее найти Чарли, вытащить ее из борделя и навсегда покончить со всем этим. Зато потом он непременно выскажет своей жене все, что думает о ее поведении…
Радклифф покинул комнату и вышел в коридор. Снова вздохнув, он подумал о том, что прежде никогда не оказывался в столь затруднительной ситуации. Впрочем, прежде он не знал Чарли…
Размышляя подобным образом, лорд подошел к двери соседней комнаты и подергал ручку. Комната была заперта. Но если так — значит, она там, внутри.
— Чарли… — шепнул Радклифф. — Вы здесь, моя дорогая Чарли? Вы слышите меня?
— Джереми?
Сердце лорда затрепетало. Он узнал голос жены. Чарли прошептала в замочную скважину:
— Джереми? Это вы?
— Да-да. А у вас все в порядке? Что они…
— Не беспокойтесь. Все хорошо.
Радклифф оглянулся, чтобы убедиться, что никого поблизости нет.
— Почему вы не бежали через окно? Или вас связали?
— Нет, я не привязана. Но после нашего с Бесси побега здесь многое изменилось. Эгги велела намертво заколотить окна гвоздями. Я пыталась с помощью подсвечника выдернуть гвозди, но ничего не вышло. — Она немного помолчала. — Значит, вы нашли то письмо?
— Да.
— Как вам удалось пробраться сюда?
— Через окно на первом этаже.
— Спасибо, Радклифф, — прошептала Чарли.
— Спасибо? За что?
— За вашу заботу и за то, что пришли спасать меня. Но поймите, милорд, сейчас самое лучшее для вас — поскорее уйти отсюда. Норвич собирается убить вас.
— Норвич? — переспросил Радклифф. Мужской голос, до боли знакомый, будто снова зазвучал у него в ушах.
— Да, Джордж Норвич. Он и шантажировал нас. Но в последнем письме он требовал встречи именно с вами, потому что задумал убийство.
— Норвич хочет меня убить? Зачем?
— О, это долгая история, милорд. Если в двух словах, он безумец. — Голос Чарли был печален, как никогда. — Пожалуйста, последуйте моему совету, уходите из этого дома. Он непременно попытается вас убить.
— Но я же не могу оставить вас здесь…
— Но и вызволить меня из заточения вы не в силах! Дверь заперта. А попытаться взломать дверь — сюда сразу же сбежится на шум целое войско. Или вы привели с собой собственное войско? — грустно пошутила Чарли.
— Собственное войско… — пробормотал Радклифф. Он вспомнил о Стоуксе. Бесси, Элизабет, миссис Хартшир и ее детях. Ведь они отправились с ним спасать Чарли и сейчас, сидя в карете, ужасно волнуются. Более того, все они хотели пробраться с ним в бордель, и потребовалось немало времени, чтобы убедить их остаться в экипаже.
— Радклифф…
— Да, я слушаю…
— Что это на вас? — неожиданно спросила Чарли. — Что вы надели?
Лорд в изумлении уставился на запертую дверь. Затем опустился на колени, приник к замочной скважине и увидел смотревший на него глаз. Глаз Чарли. «У нее прекрасные глаза, — промелькнуло у Радклиффа. — И как странно, что я думаю об этом именно сейчас!»
— Чарли… — позвал он.
— Радклифф, что на вас? Что-то розовое с оборками? — В голосе девушки было неподдельное изумление, если не испуг.
— Ну, в общем… Это идея вашей сестры… — пробормотал Радклифф.
— Идея Бет? Она предложила вам надеть розовое платье?
— Платье — своего рода маска. Бет подумала, что, став женщиной, я не буду привлекать к себе внимание.
Чарли неожиданно рассмеялась.
— Как же вы согласились? — спросила она.
— Иначе я не сумел бы сюда пробраться, — проговорил лорд, начиная злиться.
Чарли снова рассмеялась.
— Так, значит, вы из-за меня согласились надеть розовое платье? Вы так за меня беспокоитесь? Так заботитесь обо мне?
— А разве это вызывает сомнения? — проворчал Радклифф.
— Нет-нет. Пожалуй, только по этой причине мужчина! может надеть платье. Только забота о ближнем…
— Вы смеетесь надо мной, миледи. Или может быть, доказывая свои чувства, я снова должен мчаться через всю Англию в Гретна-Грин? Этого вы желаете? Я согласился из-за вас надеть это ужасное розовое платье — а вы говорите о заботе? Я не забочусь о вас, миледи. Я люблю вас!
— Вы?..
— Конечно! А для чего же я женился?
— Чтобы избавить меня от Карленда.
— Да я мог бы десять раз заплатить вашему дядюшке. Или отправить вас куда-нибудь на край света, в Америку, — проговорил лорд со вздохом. — Во всяком случае, не стал бы жениться, если бы не любил вас.
— Но в утро, когда мы… хм-м… В общем, в то утро вы признались, что не любите меня.
— Да что вы такое говорите, Чарли?! Вы еще спали, когда я ушел.
— Зато потом вы пришли побеседовать с «Чарлзом»…
— Ах, Чарлз… — пробормотал лорд. — Тогда я отвечал на его