немноголюдную церемонию бракосочетания, назначенную через неделю. Когда несколько часов тому назад Мэтью вернулся домой из Лондона, он удивил ее лучшим подарком, о котором она могла мечтать. Когда распахнулась дверца экипажа, она увидела там Дездемону с бледно-лиловым бантом на шее. Пока Сара и ее любимица бурно радовались встрече, он объяснил, что заехал к ней домой, чтобы забрать собаку.
Когда Дездемону и Дэнфорта познакомили, собаки тщательно обнюхали друг друга. Потом Дездемона разок гавкнула и облизнулась. Дэнфорт гавкнул дважды и тоже облизнулся. После чего решительно уселся на хвост Дездемоны. Дездемона что-то одобрительно проворчала.
Мэтью, глядя на них, рассмеялся и сказал:
– Это я его научил. Моя школа!
А теперь он, кажется, приготовил для нее еще один сюрприз, хотя что могло быть лучше, чем привезти к ней Дездемону?
Выйдя из дома, она увидела Мэтью, который держал под уздцы своего мерина Аполло.
– Как раз вовремя, – сказал он.
Она улыбнулась в ответ, с опаской поглядывая на лошадь.
– Ты куда-нибудь уезжаешь или возвращаешься?
– Уезжаю. И надеюсь, что ты присоединишься ко мне.
– Куда?
– В деревню, – сказал он, взглянув на нее с серьезным видом. – Я подумал, что если ты поедешь со мной верхом, то мы сможем помочь друг другу преодолеть тяжелые воспоминания.
Она перевела взгляд с него на лошадь и обратно.
– Чтобы убить одним выстрелом двух зайцев?
– Именно так.
Она облизнула вдруг пересохшие губы.
– Давненько я не садилась на лошадь.
– А я очень давно не бывал в деревне, – сказал он и протянул ей свободную руку. – Я ни на минуту не выпущу тебя из рук.
– Это мне поможет.
– А мне поможет то, что ты будешь со мной.
Сара собралась с духом и медленно протянула ему руку.
– Готова положить начало новым, радостным совместным воспоминаниям, – сказала она.
Его улыбка согрела ее до глубины души. Он вскочил на коня с грацией опытного наездника, потом подал ей руку. Глубоко вздохнув, Сара осторожно поставила ногу в стремя и мгновение спустя уже сидела боком перед Мэтью, ощущая сильную мужскую руку, обхватившую ее за талию.
– С тобой все в порядке? – спросил он, прикоснувшись губами к ее виску.
– Все хорошо, – сказала она и поняла, что так оно и есть. Она немного нервничала, но его поддержка вселяла уверенность в том, что ей удастся сделать это. Что им все удастся сделать. Вместе.
Мэтью пустил коня прогулочным шагом, и они направились в сторону деревни.
– В деревне мы сможем купить свадебный подарок, – сказал он.
– Друг для друга?
– Нет, для Пола. Он сделал предложение одной из служанок с верхнего этажа, молодой женщине по имени Мэри.
Сара улыбнулась:
– Вот как? Мэри – та самая горничная, которая подсказала мне, какая спальня принадлежит тебе, в ту ночь, когда я позаимствовала твою сорочку.
– Напомни мне увеличить вдвое ее жалованье. Пол рассказал мне сегодня об их планах. Похоже, что я чуть не застукал их вместе в коттедже в тот день, когда заказал букеты из лаванды. Он сказал, что тогда же решил не прятаться больше по углам.
– Рада за них, – сказала Сара, придвигаясь к нему ближе. – Ты хоть понимаешь, что, появившись вдвоем на одном коне, мы дадим пищу для сплетен?
– Да уж, произведем настоящую сенсацию. А когда мы приедем в Лондон, весь город будет стоять на ушах. – Он рассмеялся. – Кстати, хочу тебе сообщить, что в лондонской резиденции имеются небольшой цветник и зимний сад, которые из-за моих финансовых проблем оказались весьма в запущенном состоянии. Им потребуется нежный уход любящего человека.
– Я с удовольствием им его обеспечу.
– Отлично. – Он наклонился вперед и легонько укусил мочку ее уха, отчего по ее телу пробежала дрожь удовольствия. – Мне тоже потребуется нежный уход любящего человека.
Заглянув в его красивые глаза, она улыбнулась:
– Я с удовольствием сделаю и это. Насколько я понимаю, никаких роз в твоем лондонском зимнем саду не имеется?
Он в ужасе взглянул на нее, и она рассмеялась.