Линли взял ее за руку, наблюдая, как естественно переплелись их пальцы. Неожиданно этот жест тронул его тем, что обещал и что открывал.

Хелен нерешительно произнесла:

– А остальное. Спасение животных.

–А что тебя интересует?

– Что ты сделаешь?

Он помолчал, обдумывая вопрос, оценивая скрытые последствия каждого ответа, который он мог ей дать. Когда же он так и не ответил, она продолжала:

– Мириам отправится в Холлоуэй, Томми.

–Да.

– А ты знаешь, кто работает с этим? Кто расследует дела о похищении этих животных?

– Это легко выяснить.

Он ощутил пожатие ее пальцев.

– Но если ты сдашь Криса Фарадея тем, кто занимается этими взломами и похищениями… Томми, у нее никого не останется. Ей придется жить в приюте или в больнице. И то, что ты попросил ее сделать, окажется впустую.

– Это поможет передать убийцу в руки правосудия, Хелен. Это не пустой результат.

Он не смотрел на нее, но чувствовал, что Хелен вглядывается в его лицо, пытаясь прочесть по нему скрытые мысли Линли, чтобы самой понять, что он собирается сделать. А он и сам этого не знал. Сейчас не знал. Пока не знал.

Я хочу простого решения, думал он. Я хочу стандартного решения. Я хочу провести черту, которую никому и в голову не придет переступить. Я хочу закончить пьесу, когда в ней всего лишь предусмотрен антракт. Это прискорбный факт моей жизни. Который всегда был моим проклятием.

Решайте, инспектор. Он так и слышал голос Оливии. Решайте. Решайте. А затем живите со своим решением. Как я буду жить. Как я живу.

Да, подумал Линли. Как ни странно, но он ей это должен. Он должен был всю оставшуюся жизнь сам нести бремя своего сознательного выбора, груз совести и ответственности.

– Это расследование убийства, – наконец проговорил он в ответ на незаданный Хелен вопрос. – Так оно начиналось, так и закончится.

,

Примечания

[1]

Томас Барнардо (1845—190?) —английский филантроп. (Здесь и далее примеч. перев.)

[2]

Чак Берри (р. 1926) —американский композитор, гитарист и певец.

[3]

Уильям Моррис (1834—1896) – английский дизайнер и мастер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист; революционизировал викторианские вкусы.

[4]

Жан-Поль Сартр (1905—1980) – французский философ и писатель; глава французского экзистенциализма, Сэмюэл Баркли Беккет(1906– 1989) – ирландский драматург (с 1938 года во Франции), представитель литературы «потока сознания», один из основоположников драмы абсурда, лауреат Нобелевской премии (1969). Харолд Пинтер (р.1930) – английский драматург и киносценарист.

[5]

Симона де Бовуар (1908—1986) – французская писательница, жена Ж.-П. Сартра, представительница экзистенциализма.

[6]

Фешенебельный район Уэст-Энда, известный дорогими магазинами.

[7]

Ошибаетесь (фр.).

[8]

Парки—в римской мифологии богини судьбы.

[9]

«Полный дом» – три карты одного достоинства и две другого.

[10]

Дживс – в юмористических романах и рассказах П.Вудхауса хитрый и находичивый слуга в английском аристократическом доме.

[11]

Речь идет о рассказе А.К. Дойла «Серебряный»; перевод Ю.Жуковой.

Вы читаете Прах к праху
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×