— Да-да, конечно, — ответил Тони. Он понимал, что Фиона не собиралась читать ему лекцию, но все же с нетерпением ждал, когда она дойдет до сути дела. Его интересовал результат, а не процесс.
— Так что убийце подходят не все районы — в отличие от обычного человека, которому в общественном месте просто понадобился компьютер. Их ведь сейчас полно. Думаю, даже ты это замечал.
— Я ими даже иногда пользуюсь.
— Ого. Эдак ты у нас скоро и в двадцатый век войдешь, Тони. В общем, с учетом того, что результаты моей работы не базируются на стандартном научном анализе, я могу сказать тебе следующее. На мой взгляд, объект, использовавший эти компьютеры, живет в Южном Манчестере, ближе к шоссе М-60. Я пометила эту область на карте красным цветом и сейчас скину ее тебе по почте. Это как раз то место, где сходятся Дидсбери, Витингтон и Чорлтон. Правда, что за люди там живут, сказать тебе не могу.
— Поклонники газеты «Гардиан» и радио «Четыре». Предпочитают местные магазины и томно вздыхают по «Джону Льюису»[11].
— Не самая благодатная почва для сексуального маньяка, да? — рассмеялась Фиона.
— Ага. Но я не думаю, что преступник из них. Вроде бы у него все задатки серийного убийцы, но… Есть что-то еще, чего я не понимаю. Тебе ведь знакомо такое чувство, верно?
— О да. Отвратительное ощущение, — поддержала его Фиона. — Ладно, если понадобится моя помощь, звони.
— Спасибо, Фиона. С меня причитается. Ты, кстати, в следующем месяце едешь на «Европол»?
Тони так и не узнал ответа на свой вопрос. Внезапно дверь в комнату распахнулась, и на пороге показалась та самая женщина-агент, которая вчера показывала ему дом. Она стояла к нему спиной и говорила, обращаясь к невидимому Тони собеседнику:
— Вот, посмотрите сами! Эта спальня — просто чудо!
Агент повернулась и, увидев Тони, спешно натягивающего на себя одеяло, ахнула.
— Фиона, мне пора, — сказал он в трубку и смущенно улыбнулся агенту и покупателям. — Понимаю, что выглядит это все дико, но я правда могу все объяснить…
Вот тогда-то риелторша и закричала.
Не пустить Кэрол в офис Бэттани не хватило характера, зато она ясно дала понять, что Ванесса не желает ее видеть.
— Она очень занята, — торопливо лепетала секретарша. — Сомневаюсь, что она сможет принять вас сегодня, да еще без предупреждения. В прошлый раз вам просто очень повезло, что она смогла найти для вас время…
Кэрол решила не тратить силы, пытаясь обаять Бэттани. Раз уж девушка работает на Ванессу, пожалуй, эффективнее будет применить тактику запугивания.
— Я тут по делу, — отрезала она. — Передайте мисс Хилл, с ней требует встречи детектив, возглавляющий отдел по расследованию «висяков».
Кэрол отвернулась, и Бэттани не оставалось ничего другого, как взять трубку и позвонить начальнице.
— Извините, Ванесса, — жалобно заблеяла секретарша, — тут опять эта женщина из полиции. Говорит, пришла по делу. Что-то насчет расследования… — Настала долгая пауза — очевидно, Бэттани выслушивала инструкции Ванессы. Затем она положила трубку. — Мисс Хилл придет, как только освободится, — сообщила секретарша мрачным тоном человека, осознавшего, что он очутился между молотом и наковальней.
Шли минуты. Кэрол поглядела на часы, изучила телефон на предмет новых сообщений и проверила электронную почту. По пути к Ванессе она зашла в диспетчерскую Северного отделения, раздала указания касательно запланированных операций и оставила записку членам своей команды, предупредив их, что утренняя летучка начнется не в девять, а в десять. И все же Кэрол до сих пор не верилось, что она в служебное время занимается личными делами, хотя на ней висит два крупных дела, не говоря уже о розысках пропавшего в Уаствотере мальчика.
Если Блейк прознает, куда она направилась вместо того, чтобы сидеть в кабинете и держать руку на пульсе расследования, ей не помогут никакие оправдания — он тут же прикроет их группу. Но, даже понимая, что ей грозит, Кэрол не отступилась от задуманного. Как будто ей вдруг надоело играть одну и ту же роль помешанной на работе трудоголички. Долгие годы она делала все, о чем бы ее ни просили, и даже больше того. Рисковала жизнью, подвергалась реальной опасности, седела от страха, но вновь и вновь рвалась на передовую. Каждый раз это требовало от нее все больше сил, но она не обращала на это внимания и как одержимая хваталась за очередное задание.
А теперь она чувствовала себя сбитой с толку, и все — из-за Тони. Неужели он для нее важнее работы, которая прежде наполняла ее жизнь смыслом? Или она взбунтовалась против нового начальника, возомнившего ее заводной мышкой? Может, ею движет решимость доказать ему, что она имеет право работать так, как считает нужным?
Каким бы ни был ответ, поразмыслить над ним Кэрол не успела. Перед ней, нервно постукивая ногой по полу, стояла Ванесса Хилл. Она с трудом сдерживала ярость, первой жертвой которой стал ни в чем не повинный ковер.
— Мне казалось, мы обо всем договорились, — клокоча от гнева, прошипела она.
— Я ни с кем ни о чем не готова договариваться, пока не доберусь до истины, — покачала головой Кэрол. — А, как я успела заметить, с вами до истины не докопаешься. — Кэрол покосилась на Бэттани и добавила: — Не думаю, что нам стоит продолжать беседу здесь — вы же не хотите, чтобы подчиненные начали сплетничать у вас за спиной?
На сей раз Ванесса отвела Кэрол не в свой кабинет, а в небольшую комнату недалеко от приемной. По обеим сторонам массивного журнального столика из гранита стояли кожаные диваны. На стенах висели копии многоцветных картин Густава Климта. Должно быть, на клиентов эта комната производит впечатление, подумала Кэрол. Сама она осталась равнодушной к ее интерьеру.
Ванесса уселась на один из диванов.
— Я ясно дала понять, что больше не буду отвечать на твои идиотские вопросы, — скучающим тоном изрекла она.
Кэрол проигнорировала эту реплику.
— Одной из моих обязанностей является расследование старых нераскрытых дел, так называемых «висяков». На днях ко мне попало одно такое дело. Нападение на мужчину в Сэвил-парке. Ничего не напоминает?
Ванесса едва заметно вздрогнула.
— Ближе к делу, — прошипела она.
— Вы сообщили полицейским, что во время прогулки в парке со своим женихом, Эдмундом Артуром Блайтом, подверглись нападению грабителя. Затем события вышли из-под контроля, и нападавший пырнул Эдмунда ножом. Тот чудом избежал смерти. А потом вдруг неожиданно решил уехать из города.
— Что за идея — ворошить прошлое? — В голосе Ванессы послышались угрожающие нотки.
Кэрол вспомнилась песня Боба Дилана про женщину, которая никогда не спотыкалась — потому что ей некуда было падать. Вот и с Ванессой происходит нечто подобное, с той лишь разницей, что она, судя по всему, никогда не спотыкается потому, что не признает вероятности падения.
— Кто-то же должен во всем разобраться. Тони заслуживает правды. Он хочет знать, почему его отец вас бросил. И, если вы честно не расскажете мне, что произошло, я заново открою это дело и возьмусь за расследование. Ваши показания не внушают мне доверия. Я переверну вашу жизнь с ног на голову, заявлю, что спустя годы после инцидента вы попытались лишить сына Блайта законного наследства. Этого достаточно, чтобы завести против вас дело. Поверьте, Ванесса, я такая же стерва, как и вы, и я с удовольствием буду вгонять вам иголки под ногти, пока вы не ответите на все мои вопросы.
— Да как ты смеешь! Я буду жаловаться твоему начальству! — не сдерживая злости, заорала Ванесса, и Кэрол поняла, что одержала победу.
Она равнодушно пожала плечами:
— Вы, очевидно, не знаете, что расследование может продолжаться очень долго. И все это время