Фамилия Payne по звучанию близка слову «pain» — боль.

23

Ведущие телепередачи «Тринни и Сузанна раздевают…» учат, что выглядеть стильно — это не значит следовать моде, худеть или лечь под нож пластического хирурга. Нужно лишь уметь одеваться, чтобы скрыть недостатки фигуры и показать достоинства.

24

Дама прекрасная, но жестокая (фр.).

25

«Хит» — австралийский литературно-художественный и научно-популярный журнал.

26

Аллюзия на поэму выдающегося английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа «Сказание о Старом мореходе» (1797).

27

Имеется в виду станция в лондонской подземке, челсийская сдобная булочка с изюмом (Chelsea bun) и ежегодная Челсийская цветочная выставка (Chelsea Flower Show).

28

Помми — прозвище англичан в Австралии.

29

Жареный картофель (фр.).

30

Пашмина — шерстяная ткань высокого качества из пуха гималайских горных коз.

31

Жервез цитирует заключительную фразу Рика (Хамфри Богарт), главного героя фильма «Касабланка» (1942).

32

Тайник священника — потайная комната в церкви или замке, где во времена преследования католиков (XVI–XVII вв.) укрывались священники.

33

Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).

34

Так называется павильон с баром при гольф-клубе (на поле для игры в гольф 18 лунок).

Вы читаете Подруга Дьявола
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×