Здесь: способ совершения преступления (лат.).
10
Королевская миля — четыре следующие друг за другом улицы в центре Эдинбурга, протяженность которых составляет шотландскую милю (около 1,8 км).
11
Здесь: решающий удар (фр).
12
ТВР — марки эксклюзивных британских спортивных автомобилей.
13
Райнер Мария Рильке. «Сонеты к Орфею». Перевод А. Леонтьева.
14
То есть «мы все — шотландцы».
15
Ищите женщину (фр.).
16
Блайтон Энид (1897–1968) — английская детская писательница, автор множества детективно- приключенческих произведений, в частности серии романов «Пятеро юных сыщиков и верный пес» о подростках, расследующих различные загадочные происшествия.
17
Скуби-Ду — пес из одноименного мультфильма; вместе с ним в раскрытии преступлений участвуют еще четверо героев.
18
«Биг Кантри», «Дикон Блю» — шотландские рок-группы, популярные в 1980-хх гг.
19
Bolshie (bolshy) — большевик, а также бунтарь, фанатик (англ.).
20
Артур Конан Дойл. Знак четырех. Перевод М. Литвиновой.
21
Перевод С. Маршака.
22
Попытка основать на Панамском перешейке шотландскую торговую колонию, которая служила бы связующим звеном между богатым регионом Тихого океана и торговыми странами Западной Европы, была предпринята в 1698 г. При этом шотландцы рассчитывали на поддержку Англии, но англичане, не желая ссориться с Испанией, довольно скоро отказались от участия в проекте. В результате попытка провалилась, причем Шотландия потеряла около одной трети совокупного дохода нации и была вынуждена в 1707 г. подписать с Англией «Акт об унии». Большинство шотландцев до сих пор уверены, что англичане намеренно отказали им в помощи, дабы унизить Шотландию и сделать унию неизбежной.
23
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска, осуществляющий функции политической полиции и охраняющий членов королевского семейства.