жаре, — сказал Соклей. — Прохладная погода даже лучше.

— Поначалу, может, и так. Но когда сменяешься с вахты на веслах, легко схватить озноб, а в придачу и судороги. Дождь — не такая уж веселая штука, когда от него негде укрыться.

Они оставили Парос почти так рано, как и рассчитывали. Едва судно вышло из гавани, Менедем приказал опустить парус, и крепчающий бриз зашумел в снастях; мачта заскрипела в гнезде, когда ветер наполнил парус. Торговая галера шла по ветру до тех пор, пока не миновала канал между Паросом и Олиаросом — островом поменьше на юго-западе.

— Я слышал, что на Олиаросе есть пещера, где полно острых скал, торчащих из пола и свисающих с потолка, — сказал Соклей. — Вот на что мне хотелось бы посмотреть.

— Зачем? — удивился Менедем.

Повинуясь его приказам, моряки перекинули рей назад слева по борту — чтобы извлечь как можно больше преимуществ из ветра.

— Зачем? — повторил Соклей. — Потому что это может оказаться красивым. И наверняка интересным. Говорят, кое-кто из тех, кого преследовал Александр Великий, прятались там некоторое время.

— Да? — Менедем поднял правую руку с рукояти рулевого весла и погрозил двоюродному брату пальцем. — Ты всегда критикуешь подобные источники информации, утверждая, что то, что в большинстве случаев «говорят», — полнейшая чепуха. Так почему ты веришь в то, что «говорят» на этот раз?

— Я слышал, внутри пещеры есть надписи… Но я думаю, ты прав — это еще ничего не значит. Люди могли написать все это спустя годы после смерти Александра.

— А зачем? — спросил Менедем. — Чтобы привлечь посетителей в эти пещеры? Если хочешь знать мое мнение, поползать там захотели бы разве что только карлики.

И он бросил на двоюродного брата многозначительный взгляд.

Но Соклея было не так-то просто сбить с толку.

— Может, и так, — ответил он, — хотя для того, чтобы заманить кого-нибудь на Олиарос, мало просто надписей на сталактитах. Для этого надо, чтобы там родилось какое-нибудь божество — вроде как Аполлон с Артемидой родились на Делосе.

Менедему, который был куда религиознее двоюродного брата, не понравилось такое высказывание; он сморщился, словно бы случайно раскусил оливковую косточку. Соклей говорил так, будто бог и богиня на самом деле, может, вовсе и не родились на Делосе, просто тамошние жители выдумали это — для того, чтобы привлечь на остров людей и выманивать у них серебро. Менедем не спросил, имел ли Соклей в виду именно это, боясь услышать утвердительный ответ. Вместо этого Менедем поинтересовался:

— А зачем кому-то писать неправду?

— Может, просто ради славы, — ответил Соклей. — Помнишь того безумца, который сжег храм перед Пелопоннесской войной? Он сделал это просто для того, чтобы его помнили вечно. Геродот выяснил, как его звали, — после чего не внес его имя в свою «Историю».

— Браво! — воскликнул Менедем.

Чем дольше он об этом думал, тем более элегантной и изощренной казалась ему такая месть.

* * *

На пути к Аморгосу, к югу от Наксоса, лежало несколько маленьких островков. Они походили на Телос: на них были не полисы, а деревни, и их обитатели с трудом сводили концы с концами, живя вдали от прибрежной полосы. По мере того как «Афродита» скользила все дальше на восток, деревни становились все ближе — как и облака, которые гнал с севера крепчающий ветер.

Эти облака закрыли солнце. День из ясного превратился в пасмурный. Прошло немного времени, и застучал дождь, сперва легкий, потом усиливающийся. Благодаря небольшому дождю парус служил лучше, удерживая больше ветра, чем могла удержать сухая льняная ткань. Но когда дождь усилился, парус стал тяжелым и обвис.

Менедем мог сделать лишь одно: попытаться извлечь как можно больше из сложившейся ситуации. Он знал, что видимость уменьшится из-за дождя; так и произошло. Острова впереди исчезли за завесой падающей с неба воды. Исчез и Иос на севере, и Наксос. Менедем послал на бак остроглазого Аристида, чтобы тот приглядывал, не случится ли нежданной беды.

«Чуть погодя я пошлю туда и лотового, чтобы сделать промеры глубины», — подумал Менедем.

Не успел он отдать соответствующий приказ, как начались неприятности: Полемей вернулся на ют, как обычно грузно протопав по судну, и подошел к Менедему.

— Как ты посмел поставить там человека, чтобы тот шпионил за моей женой? — вопросил он.

— Что? — Менедем сперва даже не сообразил, о чем говорит македонец. Потом до него дошло, и он пожалел, что понял, о чем речь. — О почтеннейший, я послал туда Аристида, чтобы он высматривал скалы и острова, а не женщин. Видимость полетела к воронам при таком дожде. Не видеть препятствия, пока я не врежусь в него? Нет уж, благодарю покорно.

— Ты должен был обговорить это со мной, — заявил Полемей, глядя на Менедема сверху вниз поверх длинного кривого носа. — С такой работой мог бы отлично справиться один из моих воинов.

Менедем покачал головой.

— Нет. Во-первых, у Аристида самые острые глаза, которые я когда-либо встречал. Во-вторых, он моряк. Он знает, чему положено быть на воде, а чему не положено. Твои телохранители — гоплиты. Они отлично справляются на суше, но не здесь. Море — не их стихия.

Полемей медленно побагровел: краска залила его шею, потом лицо. Менедем гадал, как давно этому человеку в последний раз говорили «нет».

Племянник Антигона положил руку на эфес меча.

— Малыш, ты будешь делать так, как я сказал, — прорычал он. — Иначе пойдешь на корм рыбам.

Не успел Менедем вспылить, как Соклей заговорил спокойным, рассудительным голосом:

— Ну подумай, почтеннейший. Отвергая в скверную погоду услуги лучшего впередсмотрящего, ты подвергаешь опасности судно, свою жену и себя самого. Разве это мудрое решение?

Полемей снова побагровел.

— Я велю этому остроглазому сыну шлюхи смотреть на море, а не на чужих жен, — сказал он и затопал обратно на бак.

— Спасибо, — тихо проговорил Менедем.

— Не за что, — ответил его двоюродный брат. — Я вообще-то беспокоился не только о Полемее, но и о своей собственной жизни тоже.

Его плечи задрожали, и Менедем понял, что Соклей с трудом сдерживает смех.

— А если уж он решил приказать морякам не заглядываться на чужих жен, то мог бы начать с тебя.

Менедем уставился на Соклея с притворной — или почти с притворной — яростью.

— Эринии тебя забери, я знал, что ты так скажешь.

— Ты собираешься заявить, что я ошибаюсь?

— Я сделаю кое-что похуже. Я заявлю, что ты нагоняешь на меня скуку.

Но Соклей не ошибался, и Менедем это знал. Он не мог не смотреть на жену Полемея, стоя весь день лицом к ней на рулевых веслах. И она не подумала принести с собой ночной горшок; женщине приходилось выставлять голый зад через борт, когда требовалось облегчиться, как поступал любой моряк. Менедем не таращился на нее во все глаза, это было бы грубой могло бы навлечь на него ярость Полемея. Полемей относился к самой худшей разновидности ревнивых мужей: многочисленной, жестокой и опасной. Уж у Менедема-то был опыт в таких делах. И все-таки капитан «Афродиты» не отворачивался: никогда не знаешь, где что тебе перепадет.

Соклей очень хорошо его знал и потому сказал:

— Ты вообще в силах соотнести, чего больше получишь — проблем или выгоды?

— Время от времени, — ответил Менедем. — Когда очень постараюсь.

Он ухмыльнулся. Соклей негодующе забрызгал слюной. Ухмылка Менедема стала шире.

Они стремительно скользили вперед — и под парусом, и под веслами. Ветер хлестал по воде, «Афродита» испытывала бортовую качку, когда волна за волной ударяли в ее левый борт.

Менедем выправлял движение судна так же машинально, как и дышал, и столь же мало обращал внимание на то, что делал. Точно так же работали почти все моряки на акатосе. Соклей слегка побледнел

Вы читаете Череп грифона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×