— Поднимайся наверх, — раздался откуда-то сверху голос Джека.
Сердце Лили сделало неровный скачок, но к тому моменту, как ей удалось немного справиться со своим волнением, Джек уже спустился с мостика и ждал ее на палубе.
— Думаю, мне больше подходит вот эта штука, — пробормотала она, косясь на моторную лодку, прикрепленную к борту яхты.
Но Джек ее услышал.
— Не волнуйся, она нам тоже пригодится.
— Каким образом?
— Довезет до пляжа.
— Пляжа? Какого пляжа?
— А вот это сюрприз. Расслабься и ни о чем не тревожься. Отнеси свои вещи в каюту и поднимайся наверх, — распорядился Джек, когда Лили наконец поднялась на борт.
Она так и сделала, задержавшись внутри на несколько минут, чтобы полюбоваться изысканным интерьером и современными удобствами. На этой яхте можно было жить. Несомненно, Джек более чем преуспевающий бизнесмен.
— Чудная игрушка, — заметила она, останавливаясь подле Джека. — Думаю, здесь ты проводишь все свое свободное время.
— Которого у меня в последнее время почти нет. Но скоро все изменится, как только я доведу до ума один любопытный проект. Вот тогда можно будет подумать о полноценном отдыхе.
Джек улыбнулся ей, но за его улыбкой Лили почудилось что-то зловещее. Однако день стоял прекрасный, поэтому она постаралась выкинуть все дурное из головы, убедив себя, что в этом повинно ее вдруг так некстати разыгравшееся воображение.
О чем еще может мечтать женщина, находясь на борту великолепной яхты в обществе красивого мужчины?
Джек мастерски управлялся с судном, а Лили не могла отвести взгляд от его рук, лежащих на штурвале. При воспоминании о силе, заключенной в этих руках, волна дрожи прокатилась по ее телу, уже охваченному огнем, и чем дольше они находились вместе, тем сложнее ей было сосредоточиться на чем- нибудь еще, кроме Джека. С каждой секундой в ней нарастало напряжение, природу которого Лили знала слишком хорошо!
Чтобы хоть как-нибудь вернуть над собой контроль, она заставила себя перевести взгляд на океан или смотрела на берег, вдоль которого Джек направил яхту.
То, что происходило между ними сейчас и чем это должно было закончиться, стало казаться неизбежным. Окончательно убедившись, что напряжение так просто не исчезнет, Лили даже успокоилась и перестала бояться, к чему может привести их близость. Может быть, рассуждала она, это пойдет ей на пользу, заполнит ту пустоту, которая образовалась сразу, как только рядом не стало Джека. Почему ей обязательно нужно бояться, что она снова полюбит его? В этот раз просто следует быть осмотрительнее и не позволить, чтобы страсть превратилась в нечто большее, вот и все.
Джек наблюдал за Лили, которая, перестав быть моделью, все еще оставалась ею. Она с непринужденным изяществом сидела на палубе, подставив лицо солнцу и полуприкрыв глаза. Ветер играл ее распущенными волосами и блузкой, привлекая взгляд Джека к стройному телу с округлыми женственными формами, которое просвечивало сквозь ткань, ставшую совсем прозрачной и облегающую ее как вторая кожа.
И кого он пытается обмануть? Джек криво усмехнулся. Ему никогда не привыкнуть и уж тем более не научиться справляться с реакцией своего тела, когда Лили оказывается рядом. Это состояние возбужденного подростка, когда можно видеть, но нельзя потрогать, все больше раздражало Джека, но он утешал себя мыслью, что скоро будет вознагражден за все свои труды и мучения.
Если бы только Лили знала, над каким «проектом» он сейчас работает! В одном он не солгал: это отнимало у него уйму времени, но как только с Чарлзом Фонтейном будет покончено — Джек специально приурочил это событие, чтобы оно более-менее совпало с десятилетием смерти отца, — он будет проводить на яхте куда больше времени, чем может позволить себе сейчас. Но этот день также не пройдет даром.
Чуть-чуть нежности, немного ласки и настойчивости — и Лили добровольно сдаст оставшиеся позиции своей сдержанности. Это станет репетицией его маленькой — но какой сладкой — мести.
Примерно через полчаса Джек направил яхту в уединенную бухту, которая представляла собой почти идеальный полукруг со скалами и пляжем с золотым песком. Сощурив глаза, мужчина посмотрел на Лили. Помнит ли она это место, ведь в тот раз они добирались сюда на его мотоцикле со стороны суши?
Заметив, как щеки Лили залил румянец, Джек удовлетворенно кивнул: она помнит. Воспоминания о прошлом помогут ему в осуществлении его плана в настоящем.
Джек сбавил обороты двигателя, бросил якорь и, убедившись, что судно надежно закреплено, выключил мотор.
— Пойдем. Я обещал тебе завтрак. Ты, наверное, уже умираешь с голоду.
Он первым спустился по лестнице, преследуя вполне определенную цель. Лаская взглядом длинные загорелые ноги Лили, Джек ощутил, как его тело откликнулось на покачивания ее бедер. Сегодняшний день станет для него пыткой, мрачно отметил он. Но то, что он задумал, окупится сторицей, подбодрил он себя, нужно только проявить упорство, потому что просто так ничего не дается — Джек знал это по своему опыту. Он бы ни за что не достиг подобных высот в жизни, если бы изменил этому принципу.
Когда пройти осталось несколько ступенек, Джек протянул руки и, обхватив Лили за талию, поставил рядом с собой. Этих секунд было достаточно, чтобы почувствовать сквозь тонкую ткань тепло и мягкость ее тела и понять, что его самоконтролю до определения «железный» далеко.
— Спасибо, — улыбнулась Лили и смущенно потупилась.
— Не за что, — прошептал Джек, улыбаясь про себя очевидной реакции ее тела: напрягшиеся соски молодой женщины отчетливо проступили сквозь ткань. Замечательно. По крайней мере теперь не только он один будет страдать.
Джек оставил Лили на палубе, а сам спустился в камбуз.
— Я могу чем-нибудь помочь? — раздался позади него голос Лили.
Он чувствовал ее присутствие за своей спиной. Если он сейчас обернется и заключит Лили в объятия, с ее губ не сорвется ни звука протеста… Но Джек вовремя вспомнил, что упоение и восторг, которые испытывает охотник, преследуя зверя, подчас несоизмеримо сильнее, нежели добытый трофей.
Он взмахнул рукой в направлении встроенного деревянного буфета.
— Можешь взять столовые приборы и салфетки. Я займусь всем остальным.
Лили сделала все, как он просил, и пока Джек готовил омлет с грибами, дожидалась его на задней палубе, глядя на сверкающую от солнца спокойную гладь океана.
Со спины она казалась подростком: длинные стройные ноги, хрупкие плечи, по-девичьи тонкая округлая шея. Только заглянув Лили в лицо, можно было догадаться, что времена беззаботной юности остались для нее в далеком прошлом. Если раньше по ее глазам можно было читать как в раскрытой книге, то сейчас все обстояло иначе. Джек ничего не мог прочесть в глазах Лили, кроме настороженности, которая появлялась всякий раз, когда они встречались взглядами. Это подсказало ему, что следует проявить осторожность, чтобы не вспугнуть ее.
Джек на ходу пересмотрел свой план: он соблазнит Лили нежностью, разбудит дремлющий в ней вулкан страсти и будет разжигать его до тех пор, пока она не сгорит, в его огне и сама не раскроет ему объятий.
— Завтрак готов, — объявил он, держа в руках подносы с едой. — Твои вкусы не изменились? Ты еще любишь грибы?
Лили повернулась к нему, принимая из его рук один поднос, и улыбнулась.
— Да, спасибо.
Они устроились на задней палубе. Океан был таким спокойным, что яхта почти не качалась на волнах.
— Какая вкуснотища! — воскликнула Лили, проглотив первый кусок. — Где ты научился так готовить?