sticks of tamarisk wood from the caves of Tun-huang, a neglected gift from Aurel Stein long ago; we have cases of parish records from the moldy muniment rooms of cold Yorkshire castles; we have scraps and strips of pre- Columbian Mexican codices; we have stacks of hymns and masses from fourteenth-century monasteries in the Pyrenees. For all anyone knows, our library may hold a Rosetta Stone to unlock the secrets of the Mohenjo-daro script, it may have the Emperor Claudius’ textbook of Etruscan grammar, it may contain, uncatalogued, the memoirs of Moses or the diary of John the Baptist. Those discoveries, if they are to be made at all, will be made by other prowlers in the dim, dusty storage tunnels beneath the main library building. But I was the one who found the Book of Skulls.
Wasn’t looking for it. Hadn’t ever heard of it. Wangled permission to go into the storage vaults in quest of a collection of manuscripts of Catalan mystic verse, thirteenth-century, supposedly obtained from the Barcelonian dealer in antiquities, Jaime Maura Gudiol, in 1893. Professor Vasquez Ocafia, with whom I’m supposedly collaborating on a group of translations from the Catalan, had heard about the Maura hoard from
I sat down on a box of old parchments and leafed quickly through the manuscript. Twelve sheets or so, all embellished with grotesqueries of the grave — crossed thigh-bones, toppled tombstones, a disembodied pelvis or two, and skulls, skulls, skulls, skulls. Translating it on the spot was beyond me; much of the vocabulary was obscure, being neither Latin nor Catalan but some dreamy, flickering intermediate language. Yet the broad sense of what I had found quickly came clear. The text was addressed to some prince by the abbot of a monastery under his protection and was, essentially, an invitation to the prince to withdraw from the mundane world in order to partake of the “mysteries” of the monastic order. The disciplines of the monks, the abbot said, were aimed toward the defeat of Death, by which he meant not the triumph of the spirit in the next world but rather the triumph of the body in this one.
An hour of sweaty toil gave me these passages:
“The First Mystery is this: that the skull lieth beneath the face, as death lieth alongside life. But, O Nobly- Born, there is no paradox in this, for death is the companion of life, life is the messenger of death. If one could but reach through the face to the underlying skull and befriend it, one might [unintelligible]…
“The Sixth Mystery is this: that our gift shall always be despised, that we shall ever be fugitives among men, so that we flee from place to place, from the caves of the north to the caves of the south, from the [uncertain] of the fields to the [uncertain] of the city, and so has it been in the hundreds of years of my life and the hundreds of years of my forebears…
“The Ninth Mystery is this: that the price of a life must always be a life. Know, O Nobly-Born, that eternities must be balanced by extinctions, and therefore we ask of thee that the ordinated balance be gladly sustained. Two of thee we undertake to admit to our fold. Two must go into darkness. As by living we daily die, so then by dying we shall forever live. Is there one among thee who will relinquish eternity for his brothers of the four-sided figure, so that they may come to comprehend the meaning of self-denial? And is there one among thee whom his comrades are prepared to sacrifice, so that they may come to comprehend the meaning of exclusion? Let the victims choose themselves. Let them define the quality of their lives by the quality of their departures…”
There was more, eighteen Mysteries in all, plus a peroration in absolutely opaque verse. I was captured. It was the intrinsic fascination of the text that caught me, its somber beauty, its ominous embellishments, its gonglike rhythms, rather than any immediate connection with that Arizona monastery. Taking the manuscript from the library was impossible, of course, but I went upstairs, emerging from the vaults like Banquo’s grimy ghost, and arranged for the use of a study cubicle deep in the recesses of the stacks. Then I went home and bathed, saying nothing to Ned about my discovery, though he saw I was preoccupied with something. And returned to the library armed with notepaper, pencils, my own dictionaries. The manuscript was already on my assigned desk. Until ten that evening, until closing time, I wrestled with it in my badly lit cloister. Yes, no doubt of it: these Spaniards were claiming a technique for attaining immortality. The manuscript gave no actual clues to their processes, but merely insisted that they were successful. There was much symbology of the-skull-beneath-the-face; for a life-oriented cult, they were greatly attracted to the imagery of the grave. Perhaps that was the necessary discontinuity, the sense of jarring juxtapositions, that Ned makes so much of in his esthetic theories. The text made it plain that some of these skull-worshipping monks, if not all, had survived for centuries. (Even for thousands of years? An ambiguous passage in the Sixteenth Mystery implied a lineage older than the pharaohs.) Their longevity evidently earned them the resentment of the mortals around them, the peasants and shepherds and baronr; many times had they moved their headquarters, seeking always a place where they could practice their exercises in peace.
Three days of hard work gave me a reliable translation of perhaps 85 percent of the text and a working understanding of the rest. I did it mostly by myself, though I consulted Professor Vasquez Ocana about some of the more troublesome phrases, concealing from him, however, the nature of my project. (When he asked if I had found the Maura Gudiol cache I replied vaguely.) At this point I still thought of the whole thing as a charming fantasy. I had read