Пенелопа нахмурилась:

– Француженка говорит, что мистер Блэквуд ее нанял. Что она переводит его военные мемуары на свой язык.

«Очень интересно, – думал Ричард. – И вполне правдоподобно. Нужно будет над этим поразмыслить».

– А когда вы познакомились с этой женщиной?

– В минувший четверг. На чаепитии у миссис Родни. «А вот это еще интереснее», – сказал себе барон.

– И каковы ваши впечатления? Пенелопа фыркнула:

– Типичная француженка.

«Верно подмечено», – мысленно усмехнулся барон. Откинувшись на спинку стула, он спросил:

– А что вам известно об ученом?

– О мистере Блэквуде? – переспросила Пенелопа. «Можно подумать, в Уинтер-Гарден есть еще один ученый», – примерно так он мог бы ответить на глупейший вопрос гостьи, но сдержался и молча кивнул. Пенелопа пожала плечами:

– Я мало с ним общалась. Но он произвел на меня довольно приятное впечатление. Настоящий джентльмен. Человек образованный. Правда, живет отшельником.

Ричард ненадолго задумался. Ему почему-то казалось, что в этом человеке есть нечто... подозрительное. Внимательно посмотрев на гостью, он спросил:

– А как вы думаете, что мистер Блэквуд делает в Уинтер-Гарден?

Миссис Беннингтон-Джоис захлопала глазами. Было очевидно, что вопрос барона очень ее удивил.

– Что делает?.. – пробормотала она. – Мистер Блэквуд об этом ничего не говорил. Но мне кажется, что он приехал сюда, потому что захотел на время уединиться. – Помолчав несколько секунд, Пенелопа добавила: – Очень странно, не правда ли, лорд Ротбери?

– Полагаете, странно? Что именно вас удивляет? Гостья снова пожала плечами:

– Видите ли... ведь он приехал не из Лондона, а из Истли. Это совсем небольшой городок. И он находится неподалеку от Уинтер-Гарден. Вот я и подумала... Зачем же ему ехать сюда, если он вполне мог бы уединиться дома?

«А в самом деле – зачем? – думал Ричард. – Если бы ученый приехал из Лондона и заявил, что хочет отдохнуть неделю-другую, это было бы в порядке вещей. Сюда многие приезжают на отдых, особенно осенью и зимой. Томас Блэквуд приехал из такого же городка, как и наш. Причем климат в Истли ничем не отличается от здешнего. Более того, он прожил в Уинтер-Гарден уже почти три месяца и уезжать, похоже, не собирается. Да еще и нанял переводчицу...»

Теперь уже барон не на шутку встревожился. Ему вдруг стало ясно, что Томас Блэквуд ведет себя очень подозрительно. И как он сразу этого не понял? Ведь даже эта безмозглая Беннинггон-Джонс додумалась...

Не желая показывать свое раздражение, барон с невозмутимым видом сказал:

– Мне тоже эта мысль приходила в голову. Действительно, довольно странно...

– Значит, вы со мной согласны, милорд?

Барон внимательно посмотрел на гостью. Было очевидно, что она с удовольствием поговорила бы на эту тему. Ричард решил, что должен сам во всем разобраться. Да, он должен сам как следует присмотреться к Томасу Блэквуду.

Снова взглянув на Пенелопу, барон с улыбкой сказал:

– Конечно же, все это выглядит довольно странно, но удивляться не следует. Вероятно, мистеру Блэквуду просто захотелось сменить обстановку, вот он и приехал сюда. А коттедж «Хоуп» – очень уютный дом. К тому же из него открывается великолепный вид.

«Вид на мой дом, – тотчас же промелькнула мысль. И эта мысль ошеломила Ричарда. – Что-то уж слишком много совпадений, – подумал он. – Нужно будет хорошенько обо всем поразмыслить».

Пенелопа усмехнулась, и барон понял, что его объяснение совершенно ее не удовлетворило. Он решил сменить тему и спросил:

– Скажите, а что вам известно об их отношениях? Как вы думаете, они... очень дружны?

Если гостья и сочла вопросы барона не совсем обычными, то не подала виду. Она снова поправила свою шляпку и попыталась собраться с мыслями. Ричард молча наблюдал за ней и ждал ответа.

– Нам об этом рассказала сама француженка, – поведала Пенелопа. – Видите ли, она сказала, что между ними не может быть никаких интимных отношений уже потому, что во время войны мистер Блэквуд получил... весьма необычное ранение. И весьма неприятное. Кроме того, он не считает ее привлекательной.

Ричард едва удержался от смеха. Разумеется, он не верил в подобное ранение и нисколько не сомневался в том, что местные дамы приняли эти слова за чистую монету, – такая доверчивость казалась весьма забавной. И удивляло поведение француженки. Как она отважилась заговорить на эту тему в светском обществе?

Сделав глоток из своей чашки, барон спросил:

– А как ее зовут? Пенелопа поморщилась:

– Мадлен Дюмэ. Если это, конечно, не сценический псевдоним.

Пенелопа многозначительно посмотрела на барона, и тот понял: гостья неспроста упомянула о сцене.

Вы читаете Зимний сад
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату