дружелюбный, такой спокойный. С кораблика спрыгнули люди и подошли к нам. Мы боролись, но нас все- таки схватили, — Вал глубоко вздохнула при этом воспоминании, ее ореховые глаза потемнели. — Мы даже не поняли, что происходит. А потом, когда мы вышли в море — мы, корабль, море...
— Нас переправили сквозь Врата в другое измерение, — перебил Тони. Желчь в его голосе заглушила боль. — Мы увидели другое море и совсем другой берег. Мы все испугались.
— А потом, много времени спустя, нас провели уже сквозь другие Врата и доставили в странный город. Мы видели там... всякие вещи. А потом нас отправили в Ируниум. Редферн сразу же понял, в чем проблема.
— Значит, вы попали сюда не прямо из Монтрадо? Я имею в виду — в Ируниум, конечно. На то должна быть своя причина.
— Да, — просто подтвердила Вал. — Я знаю. Я обучалась философии языка — тому, что вы, наверное, назовете филологией, — произношение Вал было очень чистым, и все-таки английские слова в ее устах приобретали неуловимую инородность, словно диковинный привкус экзотического плода. — Я была очень расстроена, когда мне сказали, что я тоже обладаю этой ужасной силой — переносить людей через измерения. Эта сила дремала во мне, как бывает она сокрыта во многих людях, остающихся об этом в неведении на протяжении всей жизни. Поэтому графина и ее ученые стали меня тренировать. Я узнала, что не все измерения взаимосвязаны: приходится миновать одно-два, а иногда и больше, прежде чем доберешься до того, которое тебе нужно.
— Как в лабиринте.
Вал грустно кивнула. Легкий ветерок повеял над опаленной солнцем равниной. Горы не становились заметно ближе. День близился к концу. Ноги Редферна начали болеть.
— А я изучал философию Арлана, — невыразительно произнес Тони. — Галт — великий человек! — он был нашим профессором. С помощью дисциплин Арлана можно достичь идеальной удовлетворенности и ориентации, так что никакое посюстороннее влияние не сможет рассеять концентрацию твоего внутреннего 'я', — Тони горько рассмеялся. — Сейчас Арлан кажется таким далеким.
— А те, другие? — спросил Редферн.
— Некоторые — студенты, учившиеся вместе с нами. С другими мы подружились в копях, в мастерских или невольничьих перевалочных центрах графини. Были люди и из твоего мира, Скоби, но сейчас уже никого из них с нами в живых не осталось.
Редферн не смог ничего на это ответить.
— Мы надеялись прорваться в другое измерение, — продолжал Тони, — основать там убежище, в которое переправить всех остальных и выступить потом в путь, обратно в Монтрадо. Вал узнавала все больше и больше о ремесле Проводника...
— Меня учили — уж это точно!
— Когда она узнала достаточно, чтобы чувствовать Врата, мы решили, что сможем прорваться. Мы собрались в старой, заброшенной штольне и ждали. Когда Вал удрала из тренировочной школы...
— Тренировочной школы! — воскликнул пораженный Редферн.
Вал задрожала.
— Графиня отлично управляет делами, все у нее очень хорошо организовано. Она отлавливает людей во многих измерениях, а когда среди них встречается потенциальный Проводник, вроде меня, она посылает его в свою школу. Там его обучают работать для нее.
Новая мысль пришла в голову Редферну — вернее сказать, она поразила его, словно луч лазера: каждый хочет вернуться в свое собственное измерение. Сейчас они направляются к горам в поисках воды и убежища, ведомые Галтом, энергично и повелительно шагающим впереди. И все-таки... все-таки самая важная здесь — Вал. Она и только она одна обладает силой, способной переправить их всех домой. Только она является для них ключом к измерениям. Для него Вал — ключ к Земле, а для нее самой, Тони и Галта она — ключ к Монтрадо. Вспомнив о пулях, свистевших вокруг ее головы, об угрозе снега и льда, о неведомых опасностях, поджидающих впереди, Редферн вспотел. Если с ней что-то случится, все они окажутся заброшены среди измерений!
В тот миг и в том месте Скоби Редферн принял решение приглядывать за Вал самым заботливым, самым дружеским, самым попечительским взглядом. Только так.
У подножия деревьев мигнула вдруг яркая вспышка, словно солнце, отразившееся в гранях кристалла — мигнула и исчезла. Отряд двигался дальше, обмениваясь восклицаниями, связанными с этой вспышкой света, дивясь и всматриваясь — не повторится ли странное явление. Свет мигнул еще дважды — словно солнце отражалось от движущейся полированной поверхности.
Двое мужчин и девушка внезапно остановились. Они образовали одинокое трио, стоящее чуть в стороне от общего пути, и с сомнением глядели вперед. Чуть ниже среднего роста, с коренастыми телами и короткими толстыми ногами, они были родом из какого-то неизвестного остальным измерения. Волосы свои, черные и гладкие, они заплетали в косы, увязывая их соломой. Никто из них не имел винтовки, но мужчины держали длинные копья с зазубренными наконечниками, а у девушки на поясе поблескивал длинный кинжал. Они поговорили между собой на горловом, булькающем языке, а потом их вожак, человек по имени Тасро, окликнул Галта, нетерпеливо призывающего их жестами идти вперед.
— Здесь есть враждебные силы, — сказал Тасро по-английски с сильным акцентом. — Дурные силы. Мы не хотим идти в том направлении.
— Нам нужно держаться вместе! — решительно произнес Галт.
— Тогда идемте с нами, — сказала девушка. Ее толстые губы блестели, в глазах виден был страх. В группе нарастало ощущение беспокойства. Тони не снимал свою раненую руку с перевязи, тяжело опираясь на Редферна. Он сказал:
— Я не смогу далеко пройти. Мы должны идти прямо вперед, самым коротким путем. В лесу должны найтись вода, пища, убежище.
— Нет! — закричал Тасро, потрясая копьем. — Впереди нас ждет опасность и смерть!
Худая женщина с белыми волосами и хрупким лицом, чьи большие серые глаза были полны боли, заколебалась:
— Мне тоже не уйти далеко, — вздохнула она. — Мне нужен отдых...
Оставшийся мужчина — сильный рыжеволосый юноша с широким мечом на боку и «Спрингфилдом» за спиной, заботливо поглядел на седую женщину и обернулся к Галту.
— Может быть, нам стоило бы сейчас отдохнуть и все обсудить...
— Если мы разделимся, Карло, как же нам тогда пробраться сквозь измерения? Вал должна пойти с нами, — очень решительно заявил Галт.
Тасро и два его коренастых товарища смотрели угрюмо.
— Вал может и с нами пойти. Тогда она останется в безопасности.
Женщина Галта, стройная, с покрытым морщинами лицом и дрожащими руками, крикнула:
— Вал должна остаться с нами! Она из Монтрадо, как и мы.
— Предоставь разговоры мне, Мина! — бросил ей Галт.
Группа собралась в кружок. Все говорили одновременно, спорили, стараясь переубедить друг друга. Редферн, как обычно, расстроился из-за неспособности людей договориться друг с другом. Понимание достаточно нелегко наладить даже между теми, кто говорит на одном языке и живет в одном городе, когда же в конфликт вступают носители разных языков из различных измерений, результат оказывается близок к Вавилонскому столпотворению.
— Арлана ради! — прокричал Галт, перекрыв общий гомон.
— Слушайте! Тасро, если ты и твои соотечественники из Тоттхорета не сможете привести нам убедительных причин, почему мы не должны следовать кратчайшим путем, тогда мы пойдем прямо! Говори!
Тасро только тяжело покачал головой.
— Я не могу назвать ясных причин. Просто там опасность.
Мы ее чувствуем. Мы понимаем такие вещи. Нас не ослепляют шоры науки.
— Наука — вовсе не шоры! — вынужден был запротестовать Редферн.
Трое из Тоттхорета посовещались между собой. На их лицах ясно читался страх, который они испытывали. Потом девушка, которую звали Паттхи, сказала: