92

Гусле (серб.-хорв. и словен.) — музыкальный инструмент южных славян; лютневого типа, одно-, двухструнный смычковый. (Примеч. ред.)

93

Коло — народный танец южных славян, хоровод, сопровождаемый пением. (Примеч. ред.)

94

Слоеное тесто (фр.). (Примеч. перев.)

95

Обюссон — местность во Франции, славится своими коврами. (Примеч. перев.)

96

Чорба (молд. ciorba) — название горячих густых национальных супов, долю жидкой части которых (от четверти до половины) составляет борш (квас). Общее название происходит от турец. corba, шурпа. (Примеч. ред.)

97

Пропуск (фр.). (Примеч. перев.)

98

Неманидовичи — династия сербских правителей, ведущая начало от Стефана Неманьи (1113–1200), который стал князем Сербии в 1195 г. (Примеч. ред.)

99

Черт возьми! (фр.) (Примеч. ред.)

100

А вот это неприятно (фр.). (Примеч. ред.)

101

Я здесь, и я здесь останусь (фр.). (Примеч. перев.)

102

Должен ли я понять, мадам, что Вы хотите покинуть страну? (фр.). (Примеч. перев.)

103

Ты знаешь землю, где лимоны цветут? (нем.) — строка из стихотворения И.- В. Гёте «Песня Миньоны». (Примеч. ред.)

104

Констан Бенуа Коклен (1841–1909) — французский актер и теоретик театра. Мастер так называемого искусства представления. Прославился в роли Сирано («Сирано де Бержерак» Ростана). (Примеч. перев.)

105

Франценсбад — немецкое название города-курорта Франтишкови-Лазне в Чехии. (Примеч. ред.)

106

Вы читаете Танец убийц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату