выше и шире в плечах, чем любой из его людей. Что странно, одет он был с ног до головы в черное, а руки прятал в кожаных перчатках. Видны были только глаза, глубоко посаженные на лице, точно два камушка в тарелке с овсянкой.
Перед троном стоял на коленях какой-то человек. Джек узнал Брута — несмотря на то, что глаз у раба был подбит, а губа распухла. Надо думать, бедняге здорово досталось за то, что вступился за Люси.
— Брут сам знает, какое он жалкое ничтожество, благородный господин, — причитал раб, ударяясь головой в пол. — Мозгов-то у него — меньше, чем у мартовского зайца. Он вовсе не хотел напасть на добрых, славных монахов — как можно! — Брут их любит всем сердцем. Но Брута околдовал могущественный чародей…
«Какой еще чародей?» — удивился Джек.
И тут же все понял. Брут сваливает вину на него, Джека!
— Вот свинья! — в сердцах пробормотал мальчуган.
— Терпение, — посоветовал Бард. — Есть в мире вещи и похуже, чем сойти за могущественного врага.
— Аййййй! — взвыл Брут, падая ничком на пол. — Он здесь! Он здесь! Пожалуйста, господин чародей, не надо обрушивать крепость! Не надо давить беднягу Брута под камнями!
Он подполз ближе и поцеловал Джеку ногу. Джек не задержался с ответом.
— Уйййй! — заверещал раб. — Он меня пнул! Все видели, как он меня пнул? Он вложил в меня злую магию. Брут сейчас запачкает штаны!
И он принялся шумно пускать газы.
— Уберите его! — взревел король Иффи.
Стражники оттащили Брута в дальний угол. И только тогда Джек заметил, что в зале помимо раба присутствуют и еще посторонние. Позади трона стояли несколько монахов, в том числе и брат Айден.
Над залом повисла тишина, лишь сухо потрескивали факелы да поскуливал Брут.
— Чародеи, — произнес наконец король Иффи, переводя взгляд с Барда на Джека. По Пеге он едва скользнул взглядом, словно девочка и не существовала вовсе. — Что я такого сделал, что ко мне заявились чародеи?
— Что-нибудь хорошее, надо думать, — предположил Бард.
— Да с тех пор, как вы появились, несчастья валятся на нас одно за другим, — проворчал король. — Сперва землетрясение. Затем пересохли колодцы. Мои солдаты говорят, засуха распространилась по округе лишь в пределах одной-двух миль от Беббанбурга, но привозить нужное количество воды мы просто не сможем. А все из-за чародеев. — Иффи так и буравил глазами Джека. — Надо бы сжечь тебя заживо.
— Ну что, мальчик мой? — сердечно заулыбался Бард. — Не обрушить ли нам колонну-другую, чтоб знали, кто есть кто?
— Не-е-е-ет! — взвыл из своего угла Брут. — Не заваливайте беднягу Брута камнями!
— Пожалуй, стоит подумать об иных возможностях. — Иффи украдкой оглядел потолок над головой.
— Например, о том, как вернуть воду, — подсказал Бард.
— Именно, — кивнул король.
Они с Бардом скрестили взгляды — и Джек разом приободрился, отметив, что первым глаза опустил Иффи.
— Отлично! — подвел итог старик. — Вот что мне известно: вашу воду унесла Владычица Озера. (Вообще-то она считает, что это ее вода, но не будем играть словами). А еще она взяла в плен отца Суэйна и сестру вот этого мальчика. Я советую отыскать Владычицу и пообещать ей восстановить озеро. Я уверен, она пойдет вам навстречу — если сочтет условия выгодными.
— А где ж ее искать-то? — воскликнул кто-то из монахов. — Она ж сбежала вниз в этот грязный черный провал, что образовался на месте источника.
— Я туда точно не полезу, и не ждите! — пробурчал себе под нос один из стражников.
— Монахи говорят, это разверзлась пасть ада, — пробормотал второй.
— Пойдете, если я прикажу! — взревел король Иффи. Все аж подскочили от неожиданности. — Клянусь заплесневелыми кистями святого Освальда, мое королевство обезвожено! Если понадобится, я пошлю туда, вниз, целую армию. Я в цепях притащу эту ведьму обратно!
— Ох, боже ты мой, — послышался кроткий голос брата Айдена, — боюсь, это не сработает. Владычица Озера — водяной эльф. Ты же не можешь заковать в цепи воду.
— Да мне плевать, как это сделать! — бушевал король. — Пустите в ход цепи! Или ведро! Да посадите ее в кувшин, в конце-то концов! Но пусть вернется и займется делом! — Иффи неласково зыркнул на Джека. — Негодный чародей! Надо бы скормить тебя моим ручным крабам — я вот уж несколько недель не бросал им лакомого кусочка! — но у меня есть идея получше. Вот ты и спустишься в провал. Ты заставишь родники забить снова! А если нет, я велю запихнуть твоего отца в мешок с камнями и утопить его в море!
Джек содрогнулся от ужаса. Он-то думал, что короли — саксонские короли, по крайней мере, — благородством превосходят простых смертных. Не они ли — блюстители справедливости? Разве станут они мстить беспомощному бедолаге? Но Иффи отнюдь не благороден. Он — злобный пират, захвативший королевство с помощью жестокого убийства. Как говорит Пега, «короли — это просто-напросто удачливые ворюги».
— Я пойду с ним, — объявила Пега.
— Это слишком опасно, — возразил Джек.
Пега повернулась к нему. Ее серьезное лицо дышало достоинством, и Джек поневоле прикусил язык.
— Я — свободная девочка. Я иду туда, куда хочу.
— А вот я — несвободный, так что меня вы не заберете! — завопил Брут, ползая туда-сюда на четвереньках. — О нет-нет-нет! Брута вы с собою не заманите! Брут боится темноты. Он помрет от ужаса!
И раб бросился к ногам короля Иффи, осыпая их шумными поцелуями.
— Прекрати! — заорал король. И вскочил так резко, что врезался в одного из стражников. — В жизни не встречал такой омерзительной твари! Ты отправишься вниз, в пролом, даже и не сомневайся, и от души надеюсь, что повстречаешь на дне какое-нибудь чудовище!
Брут, свернувшись в клубок, обреченно завыл.
— Заберите их, — приказал король. — И пусть отправляются под землю еще до ночи… и выставьте у края ямы стражу, чтобы они тайком не прокрались обратно!
— Все прошло просто отлично, — похвалил Бард, пока неумолимые стражники вели гостей по коридорам.
Люди Иффи шагали след в след за братом Айденом, Пегой и Брутом, а вот Барда с Джеком предусмотрительно пропустили вперед. Рядом с чародеями солдаты явно чувствовали себя неуютно.
«Да ну? — размышлял про себя Джек. — Я бы сказал, что все прошло хуже некуда».
Их того и гляди швырнут в разверстую пасть ада. А если они не отыщут воду, отца утопят в море.
«А еще нам навязали вот это ничтожество».
Джек оглянулся на Брута: тот монотонно постанывал.
«Если там, внизу, таится какое-нибудь чудовище, нам ни за что не прокрасться мимо него незамеченными».
— Не так уж все плохо, паренек, — заметил старик, когда стражники заперли за ними двери бардовских покоев. — Брут не столь прост, как кажется на первый взгляд.
Джек пожал плечами. Вообще-то Брут и на первый взгляд так гадок, что второй раз смотреть уже и не захочется.
Как только стражники ушли, раб разом перестал стонать.
— Славный старина Иффи, — объявил он, в мгновение ока превращаясь из жалкого червяка в человека. — Предсказуем, как солнечные часы. Этот ни за что не упустит возможности помучить человека.