из Беббанбурга всю воду. Наша задача — одна из многих — вернуть ее.
— Вот и Брут рассказывал ту же слезливую историю. Прямо можно подумать, мне не все равно, — фыркнул Немезида.
— Ты не понимаешь! Моего отца удерживают в заложниках. Если я не верну в город воду, его убьют. Ох, ну почему вы ничего не желаете слушать?
Застольная болтовня разом стихла. Все взгляды обратились к Джеку. Бука попытался было завладеть рукой девочки, но Пега досадливо ее отдернула. Джек поднялся на ноги и отвесил хозяину поклон.
— Мы благодарны за ваше гостеприимство, господин, но нам никак нельзя задерживаться.
— Что за вздор! Вы же только что прибыли, — возразил король хобгоблинов. — Мы уже наметили для вас великое множество развлечений: тут и ярмарки грибов, тут и стрижка скрытношерстных овец, тут и состязания прыгунов, и выступления певческого клуба. Мы никак не можем вас отпустить.
— А мы никак не можем остаться. И еще одно: где мой посох и где нож Торгиль? Прошлой ночью эти вещи были при нас, и вы их отобрали! — Джек отбросил всякую вежливость.
Хобгоблины раздулись от негодования и зашипели как рассерженные кошки.
— Ты обвиняешь нас в воровстве? Нас? Ваших благодетелей? — завопил Немезида, подпрыгивая вверх-вниз на скамейке.
— Не то чтобы, — запротестовал Джек, устрашившись того, какую бурю гнева ненароком вызвал. — Возможно, вы их просто ненадолго позаимствовали?
— Я уже говорил тебе и повторю снова: время здесь стоит на месте, — прорычал Бука. — Здесь — Земля Серебряных Яблок. Мы, счастливцы, живущие в ее пределах, не стареем — разве что выбираясь в Срединный мир. Когда вы уйдете — если уйдете, — вы вступите в поток жизни в той же самой точке, в которой его покинули. И сможете продолжить свой поход. А теперь извинись перед Мамусей. Твои оскорбления не на шутку ее расстроили.
Джек не знал, что и делать. Не приходилось сомневаться: они в самом деле пленники. Чего доброго, он и девочки проведут тут месяцы, может, даже годы. Станут ли они старше? Смогут ли они повзрослеть?
— Я жду, — топнул ногой Бука.
Джек проглотил слова возмущения, что так и рвались с языка. Они в этой пещере словно в ловушке, без оружия, без союзников, и единственная их надежда бежать напрямую зависит от дружеского расположения хобгоблинов. Как-нибудь со временем («А уж времени у них хоть отбавляй», — горько подумал Джек) они отыщут выход, которым воспользовался Брут.
— Приношу свои искренние извинения, Мамуся, — проговорил Джек, в отчаянии сжимая кулаки. — Я не хотел задеть твоих чувств. Омлет из лягушачьей икры просто восхитителен.
— Ну, это уж чересчур, — буркнула Торгиль, но Мамуся расплылась в довольной улыбке, мир был восстановлен, и над столами вновь поднялся веселый гомон.
Глава 26
Мальстрем
Джек, Торгиль и Пега томились в плену, переходя от одного оттенка уныния к другому. Неделя за неделей они исследовали пещеру, причем за ними по пятам неотступно ходила орава хобгоблинят. Им дозволяли некоторую свободу, но совсем одних не оставляли. Торгиль то и дело впадала в ярость, и подростки благоразумно держались за пределами досягаемости ее кулаков.
Под сводами пещеры роились блуждающие огни, так что в недрах горы было светло как днем. Однако ж не совсем. В этом свете чего-то недоставало. Джек это чувствовал, хотя и не знал доподлинно, чего именно не хватает. Здесь не росло ни лиственных растений, ни травы, ни мха. Вместо того люди и хобгоблины проходили через обширные грибные поля. Иные грибы вымахали размером с дерево, и у подножия их озерами разливался полумрак. Даже тени вели себя непривычно: метались туда-сюда, следом за порхающими огоньками.
Грибы здесь росли всех мыслимых форм и расцветок. От них разливался сырой, затхлый запах, что действовало Джеку на нервы. Благодаря наставлениям Пеги мальчуган уже понял: не все грибы съедобны. От красных в крапинку снятся кошмары; круглые и лиловые, что Джек принял за сливы, притупляют разум.
Бука предостерегал Пегу против ядовитых грибов, когда вовремя вспоминал об опасности, а когда забывал, долго и пространно извинялся.
— Людям и хобгоблинам не всегда годится в пищу одно и то же, — объяснял он. — Мы, например, не притрагиваемся к пастернаку. От него потом во рту неделями зудит.
Внезапно что-то с размаху ударило Джека в живот. Он сложился вдвое, хватая ртом воздух.
— Что это было? — закричала Торгиль, машинально потянувшись к ножу и не находя его. — Клянусь Тором, без оружия я чувствую себя все равно что голой!
Она сорвала гриб и швырнула его в незримого противника.
— Это скрытношерстные овцы, — объяснил какой-то хобгоблиненок. — Следите за тенями, что появляются непонятно откуда.
Пега опустилась на колени рядом с Джеком.
— Сейчас все пройдет, — тихо успокаивала она. — Я-то знаю, каково это, когда тебя с ног сбивают.
— Да где же эти негодные твари? — негодовала Торгиль.
— Ненавижу… овец… — прохрипел Джек, держась за живот.
Спустя несколько минут он сумел-таки рассмотреть сгустки клякс, повисающих в воздухе.
— Ну и зачем держать невидимую скотину? — недоумевал он.
— Ради невидимой шерсти, — откликнулся хобгоблин. — Благодаря ей мы выбираемся в большой мир никем не замеченные. Видели бы вы наши плащи — или, точнее, не видели бы!
Гоблиненок от души расхохотался собственной шутке. И резво запрыгал прочь от сгустков клякс, что хищно подкрадывались к нему.
Когда Джек наконец отдышался, все двинулись дальше. Маленький отряд забрел в самые глубины пещеры; жилища хобгоблинов остались далеко позади. Во всех направлениях отсюда ответвлялись боковые коридоры. Да их за много лет не исследуешь, угрюмо размышлял Джек; и как знать, что за твари таятся во мраке?
Тут и там поднимались известняковые колонны, призрачно мерцающие в свете блуждающих огней. На переливчатых нитях раскачивались светляки. Гигантские пещерные пауки разбегались по темным углам.
— Они мне накеров напоминают, — поежилась Пега.
— Большинство накеров мы повывели, — заверил кто-то из хобгоблинят. — Есть такое правило: если блуждающий огонек замер у входа в туннель и не летит дальше, лучше и нам туда не соваться.
Наконец в самом дальнем конце пещеры глазам открылось черное озеро. Здесь не росло ни грибов, ни чего бы то ни было живого; даже блуждающие огни не отваживались порхать над темными водами. Озеро уходило вглубь, в сгущающийся мрак, и терялось в непроглядной тени. Джеку оно сразу не понравилось.
— Я бы по этим водам плавать не стала, — заметила Торгиль.
— Бука решил, тебе это понравится, — обратился хобгоблиненок к Пеге, указывая на хрустальный уступ, нависший над водой: прозрачный как стекло и не толще ледяной корки.
— Это… потрясающе, — промолвила Пега.
Джек видел: девочке по-настоящему боязно.
— Пройди по нему, — предложил кто-то из хобгоблинят.
— Нет уж, спасибочки, — замотала головой Пега.
— Это совершенно безопасно, если не прыгать вверх-вниз.