Каролина Фарр

Дом на могиле

Глава 1

Стоя на обочине, я с тоской смотрела на мелькающие красные огни автобуса, быстро удаляющегося на север, и дрожала. Мне хотелось побежать за ним, будь хоть малейший шанс его остановить, потому что Грэнит-Бей на окаймленном скалами берегу залива Мэн оказался вовсе не таким местом, какое я ожидала увидеть.

С автобусной остановки в центре города просматривались оба конца Мейн-стрит, а то, что находилось между ними, собственно и было Грэнит-Бей. Повсюду горели неоновые лампы реклам, уличные фонари и светились окна домов. У нас, решила я, такое место считалось бы полустанком, будь оно расположено вблизи железной дороги.

На боковой улице я увидела гавань с несколькими рыболовными катерами, качающимися под фонарями. Ни малейшего сходства с Рыбной гаванью у меня дома, в Сан-Франциско!

Холодный осенний ветер насквозь продувал мою юбку и тяжелое пальто, от его леденящего дыхания, наверное, даже эскимос покрылся бы гусиной кожей. Я вздохнула и, взяв в обе руки тяжелые сумки с моими пожитками, шатающейся походкой перешла через дорогу на тротуар.

Впереди было то, что я искала, — строение, похожее на большой частный дом, но с вывеской: 'Частный отель «Вашингтон». По усыпанной гравием дорожке я с трудом дотащилась до двери и позвонила, с удовольствием освободив от сумок сведенные судорогой пальцы.

— Да, дорогая?

На пороге возникла улыбающаяся миловидная женщина лет пятидесяти, с седеющими волосами. Оглядев меня, она заметила мои сумки.

— Вы приехали на автобусе? Надеюсь, не ищите жилье? У нас все места заняты.

— Очень жаль, придется поискать где-нибудь еще, — печально произнесла я. — Мне говорили, что здесь я смогу найти мистера Раволи. Он сдает напрокат лодки и может переправить меня на один из островов, где я намерена остановиться.

— Анжело? Ах, понятно! Так вы, дорогая, туристка, направляющаяся на Лобстер-Айленд? Туда сейчас едут многие молодые люди. Но вам лучше переправиться на пароме. Я могу предоставить вам комнату на ночь, а сразу после завтрака вы сможете сесть на паром.

— Это очень мило с вашей стороны, — сказала я. — Но я не...

— О нет, дорогая, — пробормотала женщина, не дав мне времени закончить. — Все в порядке! Знаете ли, большинство из моих гостей местные, холостые парни, работающие в городе. Ах, да что же мы стоим на холоде? Входите, дорогая! Дайте-ка мне одну сумку!

Я благодарно последовала за ней в теплый вестибюль.

— Господи! — воскликнула хозяйка отеля. — Что у вас там? Свинец, что ли?

— Книги, — пояснила я. — Я, видите ли, приехала...

— Студентка, да? — Она торопливо прошла к приемной стойке и воткнула штекер в распределительный щит. — Что ж, я позову Баса и занесу вас в книгу. За вашими сумками кого-нибудь пришлют. Не выпьете ли пока горячего кофе?

— Вы очень любезны. — Я улыбнулась и поспешила за ней прежде, чем сумела ответить. — Но я, видите ли, еду не на Лобстер-Айленд! Я приехала работать, и мне надо связаться с мистером Раволи, а паром мне не нужен!

Женщина положила телефонную трубку и подозрительно посмотрела на меня:

— Куда вы едете, мисс?

— Этот остров называется Уэргилд-Айленд. Насколько я понимаю, мистер Раволи часто возит туда провизию. Поэтому...

— Уэргилд? — Она, сдвинув брови, уставилась на меня. — Вы едете туда?

— Именно. А не могла бы я оставить здесь мои сумки до тех пор, пока не найду мистера Раволи?

— Продолжаете упорствовать! — сказала она. — Вы собираетесь работать на профессора Уайганда, мисс?..

— Стантон, — коротко представилась я, начиная сердиться. — Дениз Стантон. Профессор Уайганд — очень известный археолог, и мне несказанно повезло с этим назначением. Он недавно вернулся из-за границы и привез много экспонатов для своего музея. Я буду у него работать в качестве секретаря и помогать ему составлять каталог.

— Так вы полагаете, он был за границей? — задумчиво спросила хозяйка отеля, как-то странно глядя на меня. — Впрочем, это не мое дело, мисс Стантон! Только вы, кажется, славная девушка и сюда приехали самостоятельно. Профессор покажется вам странным человеком, и, если уж на то пошло, его сыновья тоже довольно странные. Они замкнуто живут здесь... около года. И может быть, если вы прилежная девушка, одиночество не будет вас травмировать. На вашем месте, правда, я была бы осторожнее. Хотя Джон, говорят, ничего. Степенный человек, ходит в церковь. Что ж, желаю вам счастья, мисс Стантон! В конце концов, на дворе 1966 год. Если вам не понравится Уэргилд, вы всегда сможете уволиться и вернуться сюда. В городе полно работы для образованной девушки. Или в Портленд.

— Уверена, мне понравится работать с профессором Уайгандом, — возразила я. — Я изучаю археологию на Западе. А теперь, если не возражаете, миссис...

— Забыла представиться, — улыбнулась она. — Сейди Райленд. Вообще-то этот отель принадлежит мне. А теперь надо разыскать Анжело. Насколько я понимаю, он сейчас играет в покер у Гриффина.

Она зашла за стойку и подняла телефонную трубку. Я ждала, слушая ее голос.

— Это ты, Рут? Да, Сейди. Анжело там? Там? Что ж, передай ему, что у меня есть для него работа. Да, сегодня. Это мисс Стантон, скажи ему. Уайганды, наверное, говорили ему о ней. Она направляется в Уэргилд. Уэргилд. Да, именно туда. Хочет уехать туда сегодня вечером. Они ее ждут. Нет... ты только скажи этому бездельнику, чтобы он скорее шел сюда, выигрывает он или проигрывает! Если Анжело берется переправить ее, ему лучше оторвать свои штаны от стула, пока погода не испортилась окончательно! Спасибо, Рут. А? Что такое? Что? Если будет слишком поздно, он может заночевать в Уэруолде. Или на «Лорелее». Или в деревне. Он это делал и раньше, и мне известно у кого, да и тебе тоже! Да!.. Да, помню! — Она хихикнула, положила телефонную трубку и вернулась ко мне. — Рут пришлет его сюда, но несколько позже. Пойдемте на кухню. С вашими сумками ничего не случится. Вам надо согреться прежде, чем вы уедете. Это несложно. У меня на кухне всегда горячий кофе, но крайней мере, до тех пор, пока не погаснут последние огни. Мои гости привыкли к этому! Идемте же! Подкрепитесь! Такого кофе, как у меня, в Уэргилде вам не подадут!

Я покорно пошла за ней, чувствуя себя усталой и неуверенной. За окнами стало очень темно, до меня доносился тихий свист ветра. В просторной кухне было тепло и уютно, комнату наполнял запах кофе из ряда кофеварок.

— Вы хорошо переносите качку, мисс Стантон? — поинтересовалась миссис Райленд.

— В Калифорнию я обычно возвращалась по воде. Морской болезнью до сих пор не страдала.

— На заливе Мэн все совсем иначе! Там дуют северо-восточные ветры вдоль залива Фанди, и скоро мы увидим, хороший ли вы моряк! Хотите таблетку от морской болезни? У меня есть.

Я улыбнулась:

— Пожалуй, рискну, миссис Райленд.

Наливая кофе, она неожиданно спросила:

— Вы знаете, что означает слово «уэргилд»?

— Я об этом не думала. Уэр — человек, полагаю. Гилд — выплата. Это старинные англосаксонские слова...

— Это означает кровавые деньги, — пояснила она, не поднимая глаз. — Я думала, вы, как образованная девушка, это знаете. — Она протянула мне кофе. — Сахар и сливки? Угощайтесь. Бисквиты любите? Я

Вы читаете Дом на могиле
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату