Он приподнял бровь. В глазах запрыгали смешинки.
— Она, может, и не интересуется. Но я обладаю даром убеждения.
Господи, этот мужчина представляет вполне реальную опасность. Огромную опасность. Оливия лихорадочно подумала, как же ей повезло. Этот роскошный мужчина мог войти в ее жизнь, а друг семьи представил бы его ей. Не знай она правды, влипла бы по самые уши. При одной мысли об
Но он откинулся назад, чувствуя себя превосходно в ее компании и наслаждаясь тем, что может выговориться перед благодарным слушателем.
— Старые девы, как правило, одиноки. И невинны. Они могут стать легкой добычей для человека, обладающего даром убеждения. Так же легко закоренелые холостяки могут отдать свое сердце сообразительной вдовушке.
Она выдавила улыбку:
— Пожалуй, вы правы.
— Леди Оливия занимала первую строчку в списке. Она заинтриговала меня. О ней ничего не известно, а выяснить что-либо чертовски трудно. Мне известен ее возраст, происхождение, где она живет, я знаю, что она возглавляет благотворительную организацию, названную в честь ее матери. Вот и все. Ничего о ее личной жизни, о внешности, о ней самой. Чем более загадочной она мне казалась, тем сильнее возбуждала мой интерес. Что-то вроде охотничьего азарта.
Гнев пробил огромную брешь в ее самообладании. Она изо всех сил пыталась сохранить сочувствующее выражение лица.
— Понимаю каким ударом было для вас узнать, что она уродина, как и все состоятельные женщины из вашего списка.
На секунду маска вежливой веселости соскользнула с его лица, а под ней оказались растерянность и уныние.
— Ну ладно. Я и не надеялся, что это придется мне по вкусу. — Он вновь обрел уверенность, одобрительно оглядел ее, и глаза его засверкали. — Но все сложилось не так уж плохо. Общаясь с тобой, я получил много полезной информации. И уж точно вдоволь позабавился: разговаривать с тобой намного интереснее, чем играть в криббидж с Бибом.
— Хороша забава! — От смеха у нее перехватило дыхание. — Сэр; мы заперты в подвале!
Прежде чем она разгадала его намерение, он слегка притиснул ее к стене. Она замерла и широко раскрыла глаза. Даже сквозь плотные юбки она ощущала прикосновение его тела.
Оливия лихорадочно размышляла, что бы предпринять, но в голову не приходило ни одной здравой мысли. Что должна сделать дерзкая горничная, если распутник зажал ее в углу? Об этом она понятия не имела. Она знала, как бы поступила в этом случае прекрасно воспитанная скромница Оливия Фэрфакс. Но ей вдруг расхотелось вести себя подобным образом.
Он изучал черты ее лица. Под его взглядом по ее телу пробегали медленные, жаркие волны удовольствия. Такое наслаждение испытывает гурман, вдыхая аромат превосходно приготовленной пищи, прежде чем отведает ее. Она знала, что он ее поцелует, боялась и в то же время желала этого.
Позволить или нет?
Конечно, нет! Что за безумная мысль!
Но ведь он не знает, кого будет целовать. Ее репутация не пострадает. Глаза ее были широко раскрыты. Понимая, что он бессовестно охотится за приданым, она не боялась потерять голову или вообразить, что у него серьезные намерения.
А какое замечательное могло быть приключение!
Оливия всю жизнь мечтала о приключениях. И вот у нее появился шанс. Самый отъявленный во всей Англии повеса собирается поцеловать ее! Заманчиво… Запретный плод… Удовольствие, которого она сознательно лишила себя, отказавшись от мысли о замужестве. Второго такого шанса у нее не будет. Она до конца жизни останется целомудренной.
Он прижимался, к ней всем телом, Оливия не сопротивлялась. Они смотрели друг другу в глаза.
Дрожа от предвкушения, она пыталась, взять себя в руки. Но он не целовал ее. Господи, ну почему он медлит? Он сводит ее с ума.
— Айви, — с мольбой в голосе прошептал он почти касаясь лицом ее лица, обдав ее горячим дыханием. Она подставила ему губы в ожидании поцелуя, охваченная неведомым ей доселе чувством, и уже готова была сама его поцеловать. Быть может, он догадался об этом и потому медлит, мучает ее?
Его губы легко коснулись ее лба, пробежали по щеке… Неземное блаженство. Оливия не могла унять дрожь. Его губы нежно и медленно скользили по ее щеке.
— Скажи, Айви, насколько хорошо ты знаешь леди Оливию? — прошептал он.
— Ч-что?
Их щеки соприкоснулись.
— Леди Оливию, — нежно повторил он. От звука его голоса по телу пробежала дрожь. — Ты действительно ее знаешь?
Его шепот был манящим, словно он произносил слова любви.
— Да, — едва слышно ответила она, с трудом понимая, о чем идет речь.
— Айви, ты не разыгрываешь меня?
Она не ответила, потому что плохо соображала, и, не в силах больше терпеть, повернула голову так, что он губами накрыл ее губы.
Именно об этом она мечтала всю жизнь. Реакция лорда Райвала превзошла все ее ожидания. Его поцелуй был полон страсти, о таком она даже не смела мечтать и, забыв обо всем на свете, прильнула к нему. Затем, усилием воли взяв себя в руки, отпрянула.
— Хватит, — задыхаясь произнесла она, отталкивая его. Он коснулся лбом ее волос.
— Ты на такое не рассчитывала, радость моя? — с насмешкой спросил он, хотя голос его звучал напряженно.
Он отошел на шаг и посмотрел на нее. Его глаза потемнели от желания, однако она не могла не заметить легкого замешательства, что весьма ее удивило.
— Я, честно говоря, тоже поражен, — хрипло проговорил он и отошел.
Ну вот, она все же сделала это. Поцеловала повесу Райвала. Оливия попыталась дрожащей рукой оправить чепец и . успокоиться. «Он угадал», — печально подумала Оливия. Ничего подобного она не ожидала. Хотела лишь поучаствовать в приключении, чтобы было что вспомнить на старости лет. Но случившееся она вряд ли скоро забудет. Воспоминание об этом поцелуе будет преследовать ее и днем, и ночью.
Воздух дрожал от напряжения. Оливия, собравшись с силами, преувеличенно бодро проговорила:
— Что ж, сэр, поднимите меня лучше к окну. В ответ раздался удивленный смешок:
— Резко же ты сменила тему. Мне обидеться? Улыбка притаилась в его глазах. Напряжение немного ослабло. Оливия с облегчением улыбнулась:
— Вам представится отличная возможность отомстить мне, если я не пролезу в окошко.
— Благодарю. Но, как истинный джентльмен, я первый должен попытаться совершить этот подвиг.
— Не стоит утруждать себя вежливостью, — добродушно отпарировала Оливия. — Горбатого могила исправит.
Его глаза засверкали.
— Заноза. Она хихикнула:
— Не смогла удержаться! Но, сэр, вы действительно туда не пролезете. Особенно ваши плечи.
Он оглядел ее и еще шире улыбнулся:
— Я лучше промолчу.
Оливия покраснела. Нахал! Но она сама виновата — нечего было говорить о его плечах. Это не к лицу настоящей леди. Так что она не вправе обвинять его в отсутствии деликатности.
С большим трудом она протиснулась в окошко. Сначала пыталась пролезть головой вперед, потом — ногами. С третьей попытки Оливия в отчаянии проскочила то место, где остановилась в прошлый раз. На несколько ужасных секунд ей показалось, что она намертво застряла. Представив, что придется разрушить весь дом, чтобы извлечь ее, она рванулась и умудрилась выбраться наружу. Окно располагалось лишь на