3

Fraternity (англ.) – братство.

4

Сэмюэл Пипс (1633–1703) – английский общественный деятель, реформатор флота, мемуарист.

5

Алек Гиннес (1914–2000) – знаменитый английский актер.

6

Бела Лугоши (1882–1936) – американский актер венгерского происхождения, исполнитель роли Дракулы в классическом ода фильме Тода Браунинга (1931).

7

Ночная культура (нем.).

8

Без ног (фр.).

9

Странный, зловещий (нем.).

10

Живой забор из деревьев и кустарников протяженностью 2300 миль, пересекавший Индию в середине XIX в., отделяя районы, где добывалась соль, от районов, куда соль приходилось возить. Также назывался внутренней таможенной границей (на которой англичане взимали налог на соль).

11

Героиня обыгрывает сходное звучание фамилии персонажа с популярным сортом спичек (bright – яркий, светящийся). Прим. пер.

12

Грудь (фр.).

13

«Отверженные» (фр.) – мюзикл по мотивам одноименной эпопеи В. Гюго.

14

Бетти Буп – героиня американских мультфильмов 1930-х гг., легкомысленная жеманница.

15

Дерзость (идиш).

16

В оригинале – игра слов: millstone – мельничный жернов (англ.).

17

Мушиный дуэт (фр.).

18

Пой, прекрасная вакханка, спой нам твой гимн Вакху (фр.).

Вы читаете Темный аншлаг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×