148
«Тайме эдьюкейшнл сапплемент»– приложение к газете «Тайме», где помещаются статьи на темы, связанные с высшим, средним и дошкольным образованием, а также объявления о приеме преподавателей и воспитателей на работу.
149
Британский совет (The British Council) – организация при министерстве иностранных дел Великобритании, занимающаяся вопросами культуры, международными культурными и научными связями и т.п.
150
«Соглашение о процентах» между Сталиным и Черчиллем – имеются в виду соглашения о разделе сфер влияния между союзниками во Второй мировой войне.
151
«Пятерка» – игра в мяч для двух или четырех игроков.
152
Человек, которого я здесь называю «Шэррокс», теперь мой старый друг Дэнис Шэррокс. В 1951-м он был старшим преподавателем английского языка, которому я, как предполагалось, приехал помогать. – Примеч. авт.
153
Tantpis – тем хуже (фр.).
154
Кал'эмера ас – здравствуйте, добрый день (греч.).
155
Mark Mazower. «Inside Hitler's Greece». – Примеч. авт.
156
Andrew Thomas. «Spetsai». The Lycabettus Press, 1980. – Примеч. авт.
157
vieuxjeu – старомодный; passe– устаревший (фр.).
158
Nikos Demou. To Phos ton Ellenon. – Примеч. авт.
159
Георгос Сеферис (Йоргос Сефериади, 1900-1971) – греческий поэт, дипломат, политический деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Известны несколько сборников стихов («Поворот», 1931; «История в мифах», 1935; «Книга опытов»,1940; «Вахтенный журнал I», 1940, затем – II и III в 1944 и 1955 гг. и др.), поэмы «Три сокровенные поэмы» (1966); «Цистерна» (1932), «Кихли» (1947), а также эссе и литературоведческие работы.
160
Константин Кавафи (Константинос Кавафис, 1863– 1933) – греческий поэт, большую часть жизни проживший в Александрии, атмосферой которой пронизаны его произведения ( «Стихотворения», 1904 и 1910, и в 1933 г. – «Стихотворения 1919-1932 гг.»). Он вспоминает о юности, терзаемой скрытыми страстями, пишет об упадке мира, великие ценности которого может спасти человеческая красота и красота искусства, символы которых он видит в эллинистической и византийской культурах. Глубина, интимность, ироничность, оригинальный язык делают его одним из самых крупных современных поэтов Греции.
161
Моли – волшебный корень (древнегреч. миф.).
162
Астарта – финикийская богиня плодородия и плотской любви. Ее идентифицировали с египетской Исидой и греческой Афродитой. В Библии она упоминается как Ашторет, и ее культ связывается с культом Ваала.
163
Phos – свет (греч.).
164
В оригинале – непереводимый каламбур: Ай и Ми – разные формы личного местоимения первого лица (я).
165
Nem. con. – nemine contradicente – против нет (лат.).
166
См. примеч. ИЗ.
167
«Юнион Джек» – государственный флаг Великобритании.