— Обязательно куплю себе такую! — пообещал Мортон.

Автобус отбыл из Теина по расписанию, но без Ника Клайна. Мортон клевал носом рядом с японским туристом, который все нажимал и нажимал на кнопки своей волшебной камеры и объяснял, как с ее помощью можно снимать крупным планом цветы. Фэй листала свой экземпляр книги «Красоты горной Шотландии». Джун Лабуайе-Сук, откинувшись на спинку кресла, неотрывно смотрела в окно, отчего тоже вышел толк, поскольку, не делай она этого, никто бы и не узнал, что на выезде из Алнесса лежала огромная бетонная балка, покрашенная в оранжевый цвет, на которой красовалась ярко-синяя надпись:

Впрочем, под стрелкой, указывающей вниз, никого уже не было.

,

Примечания

1

Шестьдесят девять (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.)

2

«Клинтон — виновен или невиновен?» (польск.).

3

Я говорю по-польски, а ты меня не понимаешь (польск.).

4

Ведущая одного из самых популярных в США ток-шоу.

5

Намек на известный научно-фантастический фильм Вольфа Рилла (1960) по рассказу Джона Уиндема «Мидвичские кукушки».

6

Национальное шотландское блюдо — мясо, тушенное с картошкой и луком в горшочке.

7

Научно-фантастический фильм (режиссер Брайан Форбс, 1975), в котором все женщины в маленьком городке с согласия мужей были заменены их послушными клонами. Существует также римейк этой ленты.

8

Гетто-бластеры — мощные переносные магнитолы.

9

Деревенский праздник с музыкой и плясками; от гэльск. cceillidh.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×