Каспар отпрыгнул вправо.
Прежде чем атакующий успел среагировать, Каспар вытащил из ножен меч и размахнулся, собираясь обрушить мощный удар на спину противника. Клинок Флинна едва смог блокировать удар.
— Хватит! я увидел то, что хотел, — крикнул Флинн. Он по-прежнему говорил на языке Королевства.
Каспар отступил на шаг назад, следя за тем, как то же самое проделали двое его противников. Флинн спрятал кинжал и обратился к нему:
— Прости, приятель, я должен был убедиться, что ты действительно умеешь держать в руках эту штуку. — Он указал на меч Каспара.
— Я же говорил тебе, что умею.
— Знавал я женщин, которые говорили, что любят меня, но то были только слова, — возразил Флинн.
Каспар опустил меч, но совсем убирать его не стал.
— Кажется, у тебя проблемы с доверием, — проговорил он.
Флинн криво усмехнулся и сказал:
— А ты наблюдателен. Прошу извинить нас: нам необходимо было проверить, как ты поведешь себя в случае неожиданной опасности. Мои парни не убили бы тебя, лишь немного поцарапали, если бы ты не смог защитить себя.
— Ваша проверка чуть не сделала одного из них калекой на всю жизнь, — заметил Каспар, указывая на жилистого человека со светлыми волосами до плеч, которому эти слова не доставили удовольствия. Он промолчал, лишь сузил синие глаза и бросил мрачный взгляд на Флинна.
Третий мужчина был самым широкоплечим из всех, с толстой шеей; насколько можно было судить по открытым участкам тела, он весь порос жесткими кудрявыми волосами, за исключением лысины на макушке. Он рассмеялся, будто пролаял:
— Неплохой был бы удар, признаю.
Каспар прищурился:
— Ты из Кинноха, или мои уши никогда не слыхали такого говора.
Светловолосый человек ответил:
— Мы все из Королевства.
— Я — нет, — объявил Каспар. — Но бывал там.
Двое мужчин вопросительно воззрились на Флинна, который объявил:
— Он из Оласко.
— Так ты еще дальше от дома, чем мы! — воскликнул светловолосый.
— Я — Макгойн, а он — Кеннер, — представил себя и товарища крупный мужчина.
— А я — Каспар.
— Значит, мы — четыре родственные души; люди с севера, — с умным видом подытожил церемонию знакомства Кеннер.
— Как вы попали сюда? — задал волнующий его вопрос Каспар.
— Ты первый, — сказал Флинн.
Каспар решил, что лучше будет скрыть истину. Эти люди могут счесть его лжецом, услышав правдивую, но невероятную историю, а если поверят, то в будущем могут попытаться использовать эти знания к своей выгоде и во вред ему. Но главное соображение состояло в том, что его прошлое высокое положение сейчас не имеет никакого значения; он находится в чужой половине мира, лишенный титула и земель. Позже, быть может, он и расскажет им все как есть, но сначала надо узнать их поближе.
— Да рассказывать особенно и нечего. Один маг невзлюбил меня, а он достаточно могуществен, чтобы закидывать неугодных ему людей на другой конец света. И вот только что я стоял посреди Опардума и вдруг очутился где-то неподалеку от Хеслагнама, а на меня летит полдюжины кочевников-бенту.
— Ты умудрился не попасть в рабство к этим дикарям бенту? — воскликнул пораженный Макгойн.
— Ну да, — пожал плечами Каспар. — Сначала они меня все-таки схватили, но потом я бежал.
Флинн засмеялся:
— Или ты и сам немного чародей, либо ты достаточно хорошо врешь, чтобы сойти за киннохца.
— Увы, не имею такой чести, — ответил Каспар.
— Ох уж эти маги, — протянул задумчиво Кеннер. — От них одни проблемы, это точно.
— Не могу не согласиться, — поддержал его Каспар. — Хотя со мной он обошелся не так уж плохо: мог ведь просто забросить на середину океана и посмотреть, как я тону.
— Верно, — согласился Флинн.
— А теперь ваша история.
— Мы торговцы из Порт-Викора, — начал Флинн.
Каспар тут же заподозрил, что Флинн лжет. Скорее уж, они были пиратами с островов Заката.
— Мы входили в торговый союз, образованный одним купцом из Крондора по имени Милтон Привенс. Мы добрались до Города Змеиной реки, но там как раз разгорелась клановая война. Мы даже не могли войти в порт, поскольку два клана сражались за контроль над гаванью. Поэтому мы развернулись и стали думать, куда можно пристать. — Флинн указал на своих товарищей. — Нас было тридцать в начале пути.
Каспар уточнил:
— Несколько торговцев, а остальные — охрана?
Флинн покачал головой.
— Нет. Мы все торговцы, но при этом умеем постоять за себя. Макгойн из учеников суконщика пробился в торговцы шерстью, затем занялся дорогими тканями. А здешние шелка — лучшее, что можно найти из текстиля. Даже кешианские шелкопряды признают это. Кеннер торгует специями, причем самыми редкими. Ну а меня интересуют драгоценные камни.
Каспар кивнул понимающе:
— Все эти товары просты в перевозке и не слишком объемны, кроме шелка.
— Зато он легкий, — возразил Макгойн. — Можно набить им все трюмы, а корабль не просядет и на ярд.
— И что же произошло?
Повествование продолжил Кеннер:
— У нас было два пути. Мы могли двигаться на юг вдоль побережья, покуда не достигли бы Махарты, а оттуда войти в реку Ведра. Вдоль нее множество торговых городов, где в изобилии экзотических товаров.
Но там же и многочисленные торговцы, а значит, сделки менее выгодны.
— А какой второй вариант? — спросил Каспар.
— Если плыть вдоль побережья на север, то в одном месте Змеиная река делает петлю и подходит почти к самому морю. От берега до реки меньше недели пути, лошадей для такого переезда можно купить прямо на месте. На реке в том месте есть поселок под названием Пристань Шингази. Когда-то это был маленький торговый пост, но сейчас там ходит много судов, и можно легко найти корабль для путешествия вверх по реке.
Макгойн подхватил рассказ:
— Так мы и сделали: наняли корабль и поплыли вглубь материка, рассчитывая, что найдем там такие товары, о которых в Королевстве Островов и не слыхали.
Флинн горько засмеялся:
— Вот уж правильно говорят, боги карают самонадеянных. В нашем союзе было тридцать человек, все — умеющие постоять за себя мужчины. Но чем дальше на север мы продвигались, тем хуже шли у нас дела.
— Сколько времени ты тут пробыл, Каспар? — спросил Макгойн, перебивая Флинна.
— Шесть или семь месяцев. Я потерял счет времени.
— А как далеко на север ты зашел?