Станция названа по аналогии с Пентагоном. Здание Министерства обороны США имеет форму пятиугольника.

50

Американский фильм 1963 года по роману Джона Уиндема.

51

Фамилию Джеффри можно приблизительно перевести как «размахивающий мусорным ведром».

52

Фамилия Нелл приблизительно переводится как «стоит столько, сколько утка».

53

Боб Хоуп (1903–2003) — знаменитый американский киноактер-комик.

54

Амелия Эрхарт (1897–1937) — знаменитая американская летчица, совершившая несколько рекордных перелетов. Погибла в 1937 году, совершая одиночный перелет вокруг света на самолете «Электра».

55

Сливочно-клубничный прохладительный напиток. Здесь и далее описания товаров, не слишком известных на нашем рынке.

56

Национальное австралийское блюдо — смесь дрожжевого экстракта с сельдереем, луком и солью. Во время Второй мировой войны являлся обязательным компонентом рациона военных. Выпускается в виде консервов в банках.

57

Антисептическая мазь.

58

Незамороженная пицца.

59

Молочное печенье.

60

Минеральная вода.

61

Сорт пива.

62

Фильм 2008 года.

63

По всей видимости, Энди имеет в виду американца Томаса Шрэма, известного специалиста по морской биологии.

64

Кембрийское животное рода лопастеногих, считающихся примитивными родственниками членистоногих. Аномалокарис имел довольно внушительные размеры — от 60 см до 2 м.

Вы читаете Фрагмент
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×