Сандра Филд
Сладкое наваждение
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Если придется иметь дело с унаследованным поместьем, которое с первого взгляда ему не понравилось, то он предпочел бы действовать в одиночку.
Если нужно разобрать все коробки в одной из комнат этого дома, чтобы узнать тайны матери, к которой сын испытывал двойственные чувства, то он предпочел бы сделать это сам. Но это заняло бы целую вечность, а у Люка Гриффина не было времени. Он руководил финансовой империей.
И ему требовалась помощь.
Люк не привык к такому положению вещей. Он уже и не помнил, когда начал полагаться только на себя.
Мужчина снова пролистал «Желтые страницы», пока не нашел компанию, которая, кажется, могла помочь. «Организуем ваш быт». Кто-нибудь из фирмы с таким названием уж точно разберет для него все эти коробки. Другого выхода нет.
Это был единственный шанс для Люка разузнать что-нибудь о своем прошлом. Он набрал номер и ждал ответа.
— Алло?
Женский голос. Глубокое контральто, чарующее и соблазнительное, прозвучавшее, как приглашение к чему-то приятному.
— Это компания «Организуем ваш быт»? — поинтересовался Люк.
— Верно. Вот только мы больше не работаем. Простите.
О, тон вовсе не извиняющийся. Он потрясающий. Как будто солнечные лучи, пробившиеся сквозь тучи. Или хороший бренди.
— Меня зовут Люк Гриффин. Я временно остановился в поместье Гриффинов, и у меня для вас работа, по меньшей мере дня на три.
— Простите, мистер Гриффин, но, как я уже сказала, компания ликвидирована. На прошлой неделе.
— Сколько вы получали в час? — бесцеремонно продолжал он.
— Это не…
— Просто ответьте на вопрос. И, может быть, представитесь?
— Келси Норд. — Девушка, кажется, начинала терять терпение. — Сорок долларов в час. Но это не имеет значения.
— Я заплачу двести пятьдесят в час. Умножьте это на три дня. Уверен, вы справитесь с вычислениями.
На том конце провода повисла тишина. Но лишь на мгновение.
— Что за работа?
— Моя бабушка — Сильвия Гриффин — оставила бумаги, представляющие для меня личный интерес. К несчастью, они лежат вперемежку с остальными документами, которых очень и очень много. Все коробки нужно пересмотреть, чтобы не упустить ни одной страницы. Я занятой человек. Мне нужно возвращаться в Манхэттен. И я не могу тратить свое время на подобные вещи.
— Ясно, — ответила Келси. — Дайте мне свой номер телефона. Я перезвоню вам сегодня вечером.
Люк продиктовал цифры.
— Буду с нетерпением ждать. До свидания, мисс Норд.
Девушка на том конце провода повесила трубку. А Люк еще долго размышлял, насколько ее внешность соответствует этому соблазнительному голосу.
Если Келси Норд откажется помочь, у Люка возникнут проблемы.
Я подниму оплату до пятисот долларов в час. Тогда она не сможет отказаться, самодовольно заключил мужчина, отправляясь на кухню в поисках кофе.
Келси уставилась на телефон, словно вместо него сам Люк Гриффин стоял прямо перед ней. Странный мужчина. И самоуверенный. Как будто все прыгают перед ним, как только он щелкнет пальцами.
«Организуем ваш быт» больше не существует. Закрыта. Все.
Келси свободна, свободна и еще раз свободна!
Девушка покружилась по гостиной, потом снова села за стол, где работала над списком, когда зазвонил телефон. Список состоял из нескольких пунктов, написанных красным маркером. Это все, что она хотела сделать. Теперь, когда ее жизнь снова принадлежит ей одной.
Пойти в школу искусств. Путешествовать. Создать шедевр. Накрасить ногти красным лаком. Заняться безудержным сексом.
Келси нахмурилась. Неужели она написала «безудержным»? Любой секс подойдет, не так ли? Девушка зачеркнула «заняться сексом», заменив этот пункт на «закрутить роман». Это классика. Да и звучит романтичнее. Особенно если ее любовник окажется высоким темноволосым красавцем, который станет относиться к ней бережно, как к китайскому фарфору, будет дарить ей розы и приносить завтрак в постель.
Никто из тех мужчин, с кем ей доводилось ходить на свидания раньше, не был ни высоким, ни темноволосым, ни тем более красавцем; в Хадли, деревне, где жила Келси, выбор был небольшим. Келси вздохнула, добавив в список «отпуск».
Но, пока она не продаст дом, вряд ли сможет позволить себе поездку. Почти все ее сбережения ушли на оплату курса в манхэттенской школе искусств.
Двести пятьдесят долларов в час, три дня. Шесть тысяч долларов.
Да, Келси справилась с вычислениями.
Он сделал это специально, подумала девушка со злостью. Знаменитый — или незнаменитый — Люк Гриффин заключил, что меня можно купить.
А разве нет?
Ну почему все всегда упирается в деньги?
На шесть тысяч долларов Келси могла бы оплатить еще два семестра, и остались бы деньги на отпуск. Где-нибудь на юге, в тепле.
Да и не похоже, чтобы эта сумма разорила Люка Гриффина. Нет. Несколько лет назад, по словам сплетницы Элис, он приумножил свое состояние на несколько миллионов.
Но в списке Келси не было пункта о возне с бумагами пожилой умершей леди.
И что с того? Она ведь может поехать в поместье Гриффинов, сделать свое дело, забрать гонорар и наслаждаться отдыхом. Келси рассматривала в Интернете фотографии песчаных пляжей с пальмами и шезлонгами. Быстро, чтобы не передумать, девушка набрала номер поместья.
Люк стряхнул пыль с телефона и снял трубку.
— Люк Гриффин.
— Это Келси Норд. Когда я должна приступить к работе?
— Завтра в восемь тридцать утра, — ответил он. — Здесь нет кофе, так что если вам нужен кофеин, чтобы взбодриться, лучше привезите его с собой. — Мужчина улыбнулся в трубку. — Наденьте то, что не жалко. Здесь не убирали целую вечность. С нетерпением жду встречи, мисс Норд.
Еще одна продажная женщина, заключил Люк, повесив трубку. Интересно, какова же она собой?
Келси с особой тщательностью выбрала наряд для работы. Она взяла с собой молотый колумбийский кофе и сливки и вышла из дома. Десятиминутная поездка к поместью Гриффинов дала ей время поразмыслить.
Сильвия Гриффин скончалась несколько дней назад. Со дня ее смерти по Хадли поползло множество