Может быть, стоит спрятать его в более доступном месте? Даже если ей и не придется прибегать к его помощи. Просто чтобы спокойнее себя чувствовать.
Выдвинув верхний ящик ночного столика, Джесс засунула оружие в дальний угол, за старый альбом с фотографиями.
– Только на один день, – произнесла она вслух, представив себе, как пытается убежать от своры кровожадных бульдогов.
Только на один день.
Глава 6
Джесс пришла первой из всей группы приглашенных в «Скузи», который расположен на улице Гурон в Ривер-Вест. В отличие от небольших полутемных баров вдоль улицы Калифорния, где обычно проводили время Джесс и ее коллеги – государственные обвинители, «Скузи» был огромным складом, который переоборудовали под ресторан и бар, с высоким потолком и окнами в стиле «старого Чикаго», заставленными полками с бутылками вина. В центре зала была гигантская декоративная люстра. В глубине большая глиняная ваза с яркими искусственными цветами – своего рода граница, от которой начинался переполненный посетителями бар. Ресторан был уставлен хорошо отлакированными деревянными столами. С каждой стороны зала на небольшом возвышении располагались кабины тоже со столиками. Джесс прикинула, что большой зал мог легко вместить более трехсот человек. Из невидимых динамиков неслась громкая итальянская музыка. Этот ресторан со всех точек зрения был прекрасным местом, где можно было отметить сорок первую годовщину со дня рождения Лео Паметера.
Джесс не видела Лео Паметера уже целый год, с тех пор как он ушел из управления прокурора штата и занялся частной практикой. Она была уверена, что единственное, почему ее тоже пригласили на день рождения, было то, что приглашены были все с одиннадцатого и двенадцатого этажей. Но ей было еще меньше понятно, почему она приняла это приглашение.
Ей это зачем-то понадобилось, полагала она, с пониманием улыбаясь метрдотелю, когда тот сообщил ей, что пока из приглашенных никого нет, и спросил ее, не желает ли она подождать в баре. В баре уже собралось много народу, хотя еще не было и шести часов. Джесс взглянула на часы просто так, скорее по привычке, а не затем, чтобы узнать, который час, и опять принялась раздумывать, зачем она пришла сюда.
Она здесь, объясняла она себе, потому, что Лео Паметер всегда ей нравился, хотя они так и не сблизились, и ей было жаль, что он ушел. В отличие от многих других государственных обвинителей, включая Грега Оливера, Лео Паметер отличался почтительностью и мягким обращением, производил успокаивающее впечатление на окружающих, возможно, потому, что он не позволял своему честолюбию подавлять хорошие манеры. Он нравился всем, что, в частности, и объясняет, почему сегодня придут все. Джесс было интересно, сколько бы пришло народу, если бы отмечался ее день рождения.
Она взяла пригоршню подсоленных крендельков и хрустящих печеньиц из сыра в форме рыбок и отправила все это в рот, наблюдая, как несколько рыбок упали из руки на ее коричневый свитер.
– Разрешите мне подобрать их, – шутливо произнес мужчина, сидевший на соседнем высоком крутящемся стуле.
Джесс тут же вскинула руки к груди.
– Спасибо, сама справлюсь.
У молодого человека была бычья шея, коротко подстриженные светлые волосы и широкая выпуклая грудь, на которой была натянута зеленая шелковая рубашка. Он был похож на игрока в регби.
– Вы играете в регби? – спросила Джесс, не придавая вопросу особого значения, одновременно снимая рыбку со своего свитера.
– Можно, я вас угощу, если подтвержу вашу догадку? – спросил он.
Джесс улыбнулась. Он показался ей симпатичным.
– Я жду кое-кого, – сказала она, отвернувшись. В ее жизни пока что не было места для симпатичных мужчин.
Что со мной происходит, спрашивала она себя, подцепив еще одну пригоршню хрустящих рыбок. Все уверяют ее, что она очень миловидная, изящная, умная, талантливая женщина. Здоровая и ни к кому не привязанная.
У нее месяцами не было свиданий. Она почти не занималась сексом. Помимо работы у нее, можно сказать, не было личной жизни. И вот рядом с ней находится симпатичный молодой человек, может быть, немного крупноватый, с ее точки зрения, но все равно приятной наружности. И он спрашивает, может ли угостить ее, а она отвечает «нет».
Она опять повернулась к возможному игроку в регби, но он уже увлеченно разговаривал с женщиной, сидевшей по другую сторону от него. Быстро действует, подумала Джесс, кашлянув в ладонь, чтобы никто не заметил, что она покраснела. О чем она думала? Неужели она могла серьезно подумать о том, чтобы разрешить какому-то незнакомцу в баре подцепить ее, только лишь потому, что он был вроде бы симпатичный, а она вроде бы скучала?
– Вроде бы глупо.
– Простите? – обратился к ней бармен, хотя ее восклицание не было похоже не вопрос. – Вы попросили что-то выпить?
Джесс посмотрела в угрюмые голубые глаза бармена.
– Я бы выпила бокал белого вина, – она опять взяла горсточку хрустящих рыбок и отправила их в рот.
– Господи, вы только посмотрите на дерьмо, которое она ест, – прозвучал за ее спиной голос.
Джесс резко повернулась, уронив несколько рыбок на свою коричневую юбку, и спрыгнула с высокого крутящегося стула.
– Дон, не верю, что это ты! – Он быстро обнял ее, от чего ей стало тепло и уютно. Она почувствовала сожаление, когда через несколько секунд он отпустил ее из своих объятий.