собна преподнести нечто подобное. Бабе скоро пол­тинник, а ума не больше, чем у этого попугая.

— Тридцать восемь. Исполнится через два ме­сяца, — механически поправил ее Роберт.

Он подошел к дивану, поднял сумку-клетку и стал освобождать попугая.

— Какая прелесть! — воскликнул Роберт, ког­да огромный, несколько помятый попугай был извлечен из сумки.

Красотка продолжала исходить злобой. Она облизнула свои пухленькие губки розовым языч­ком, на кончике которого мне померещилась капелька яда, и набросилась уже на меня:

— А вы зачем согласились везти этого дурац­кого Микки? Хотели на свою голову неприят­ностей?

— Пошла вон, засранка, — немедленно отре­агировал Микки.

Я не смогла удержаться и рассмеялась.

— Представляете, Роберт, этот попугай мол­чал. Дороти не могла добиться от него ни одно­го слова. — От всего пережитого я обращалась к блондину как к старому хорошему другу и не чувствовала никакой неловкости. — А на пограничном контроле он моим голосом стал...

— Ругаться, — закончил за меня Роберт. — Простите меня.

Я благодарно улыбнулась.

— Сама виновата! — заявила наглая девица, обращаясь ко мне.— Могла бы и догадаться, что попугаи — говорящие птицы. Хотя со слабыми умственными способностями понять эту простую истину трудно. Послушайте, как вас там?

— Джейн, — тупо подсказала я нахалке. Ее уколы меня не трогали. Мой блондин попросил у меня прощения. Я стояла и блаженно улы­балась.

— Что вы щеритесь в идиотской улыбке? До­ставили подарок — и до свидания, Джейн! Мы вас больше не задерживаем.

Роберт оторвался от ласкового сюсюканья с птицей.

— Что ты говоришь, Ширли? Джейн приеха­ла сюда прямо с самолета, а ты собираешься ее выгнать, даже не предложив немного отдохнуть?

Роберт поставил клетку с попугаем на стол и бросился ко мне.

— Джейн, ради Бога, еще раз простите. Ширли испытала сильную боль, поэтому не отдает себе отчета в том, что говорит. Садитесь поудобнее и отдыхайте. Ширли сейчас приготовит чай.

— Ты, кажется, забыл, что я тоже пострадав­шая! Кровь сочится до сих пор.

Роберт помог усесться в противоположное от меня кресло и противной Ширли.

— Отдыхайте, милые дамы. Я сам приготов­лю чай.

— И что вы делаете в этом Тунисе? — презри­тельно спросила меня красивая стерва.

Я сделала вид, что не слышу. Она снова повторила свой вопрос. Потом, не выдержав моего молчания, уже совсем по-хамски добавила:

— Идиотка, несчастная! Даже не понимает человеческой речи.

Я проигнорировала второе ее утверждение, зато уцепилась за первое.

— Почему несчастная? Может быть, я сейчас очень счастливая.

— Да кто вы в самом деле такая? И что вас сюда привело? Только ли подарок, который дура-мачеха подарила сынку к помолвке?

От опрометчивого ответа одновременно на все вопросы меня удержало появление Роберта с чайным подносом.

— Ну что, девушки, никак не можете прий­ти в себя от Микки? — шутливо спросил он и продолжил: — Мама обожает делать мне подоб­ные подарки. К моему тридцатилетию препод­несла мне сэра Чарлза. — Его голос звучал весе­ло и дружелюбно.

Я благодарно ему улыбнулась.

— Она тебе не мать, а мачеха, — внесла кор­рективы Ширли.

— Ну и что? Я остался без матери совсем еще маленьким ребенком. Когда отец женился на Дороти, она стала для меня настоящей матерью. Я очень привязан к ней. Правда, она прелесть? — обратился Роберт ко мне.

— Да, — охотно подтвердила я. — Миссис Кол­линз обожают все в консульстве. — А мистер Кол­линз — ваш отец?

— Нет, у нее все-таки плоховато с мозгами. Как мистер Коллинз может быть его отцом, если Ро­берт — мистер Арлингтон? Мистер Коллинз его от­чим. Отец Роберта умер несколько лет тому назад.

Яд, щедро сочившийся с языка Ширли, не действовал на меня. У меня было сильнейшее противоядие — добродушная усмешка Роберта и усталость, которая на меня нахлынула.

Сознание мое еще продолжало трепыхаться. Оно призывало меня задуматься над словами противной Ширли, которая что-то говорила о помолвке. Кого с кем? Ее и Роберта? Сердце заныло, но тяготы дня всей своей массой нава­лились мне на веки. Они закрылись. Только в последний момент в голове мелькнула ковар­ная мысль: помолвка? Ну, это мы еще посмот­рим! А затем появилась и вовсе не относящаяся к делу мыслишка. А кто такой сэр Чарлз? Млад­ший брат Роберта? Я хотела спросить, но не смогла. Язык отказывался задать такой простой вопрос. Я уснула.

ГЛАВА 6

Солнце щедро заливало лучами мое лицо. Я открыла глаза и обнаружила себя в комнате, которая смутно показалась мне знакомой. Не успела я сладко потянуться, радуясь предстоя­щему солнечному деньку, как забытая проза жизни мохнатой черной тучей наползла на меня. Я вспомнила, где я и почему эта комната мне знакома. Я нахожусь в доме, который, как я счи­тала, приобрел для нас Эрик и из которого была с позором изгнана.

Эрик! Как я могла ему так слепо довериться? Он расчетливый негодяй, способный обвести вокруг пальца кого угодно. Что говорить о такой наивной дурочке, как я! А я его еще вдобавок и любила! И, наверное, люблю до сих пор.

Люблю ли? Я стала добросовестно копать­ся в своем сердце, проверяя, сохранилась ли еще любовь к Эрику или нет. Нет! Она прошла. Растаяла как дым. Неожиданно для себя самой я рассмеялась. Какое нелепое избитое сравне­ние, но как точно передает оно мое исчезнув­шее чувство.

Встав на путь самоанализа, я с самозабвени­ем ему предалась. И обнаружила удивительную вещь. Почему я боюсь Эрика? Что за нелепый страх меня гложет? Ведь это он должен меня остерегаться, а не я его. Ему меня преследовать незачем, а вот мне есть зачем. Я могу подать на него в суд за вымогательство денег, доказать, что они были получены с помощью введения меня в преднамеренный обман. Если найму хо­рошего адвоката, то вполне могу выиграть дело. На какой-то момент я поверила в такую воз­можность, но потом осознала, что лучше сми­риться. Ничего я не могу доказать. Я сама прода­ла квартиру, сама дала деньги Эрику, а то, что он присвоил их, известно только ему и мистеру Кларку, который, скорее всего, был его сооб­щником.

Мысли потекли в другом направлении. По­чему здесь оказался Роберт? Он купил этот дом? Или... Ну, конечно, или! Как же я до сих пор ни разу не вспомнила фамилию хозяйки этого дома. Миссис Арлингтон! В документах была указана прежняя фамилия Дороти. Энн еще говорила о втором браке владелицы дома. Интересно, а Ро­берт знает об этом случае?

Я немного поразмыслила об этой загадке и пришла к выводу, что если он и знает, то свя­зать то происшествие с находящейся у него в гостях Джейн, которая привезла ему из Туниса в подарок от мачехи попугая, он не сможет.

Я успокоилась и стала думать, что мне надо предпринять в данный момент. Естественно, привести себя в порядок, найти Роберта и по­благодарить за гостеприимство, затем уехать в гостиницу или к Энн. Что ж, намерения у меня хорошие, и чем быстрее я примусь за их испол­нение, тем лучше.

Сказано — сделано. Роберта я нашла на тер­расе, на которой когда-то вкушала самый луч­ший в моей жизни кофе и которая послужила ареной, где моя жизнь разбилась вдребезги. Сей­час я стояла перед хозяином этого прелестного местечка заново склеенная.

— Извините, мистер Арлингтон, за причи­ненные вам хлопоты. Большое спасибо за гос­теприимство.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату