собна преподнести нечто подобное. Бабе скоро полтинник, а ума не больше, чем у этого попугая.
— Тридцать восемь. Исполнится через два месяца, — механически поправил ее Роберт.
Он подошел к дивану, поднял сумку-клетку и стал освобождать попугая.
— Какая прелесть! — воскликнул Роберт, когда огромный, несколько помятый попугай был извлечен из сумки.
Красотка продолжала исходить злобой. Она облизнула свои пухленькие губки розовым язычком, на кончике которого мне померещилась капелька яда, и набросилась уже на меня:
— А вы зачем согласились везти этого дурацкого Микки? Хотели на свою голову неприятностей?
— Пошла вон, засранка, — немедленно отреагировал Микки.
Я не смогла удержаться и рассмеялась.
— Представляете, Роберт, этот попугай молчал. Дороти не могла добиться от него ни одного слова. — От всего пережитого я обращалась к блондину как к старому хорошему другу и не чувствовала никакой неловкости. — А на пограничном контроле он моим голосом стал...
— Ругаться, — закончил за меня Роберт. — Простите меня.
Я благодарно улыбнулась.
— Сама виновата! — заявила наглая девица, обращаясь ко мне.— Могла бы и догадаться, что попугаи — говорящие птицы. Хотя со слабыми умственными способностями понять эту простую истину трудно. Послушайте, как вас там?
— Джейн, — тупо подсказала я нахалке. Ее уколы меня не трогали. Мой блондин попросил у меня прощения. Я стояла и блаженно улыбалась.
— Что вы щеритесь в идиотской улыбке? Доставили подарок — и до свидания, Джейн! Мы вас больше не задерживаем.
Роберт оторвался от ласкового сюсюканья с птицей.
— Что ты говоришь, Ширли? Джейн приехала сюда прямо с самолета, а ты собираешься ее выгнать, даже не предложив немного отдохнуть?
Роберт поставил клетку с попугаем на стол и бросился ко мне.
— Джейн, ради Бога, еще раз простите. Ширли испытала сильную боль, поэтому не отдает себе отчета в том, что говорит. Садитесь поудобнее и отдыхайте. Ширли сейчас приготовит чай.
— Ты, кажется, забыл, что я тоже пострадавшая! Кровь сочится до сих пор.
Роберт помог усесться в противоположное от меня кресло и противной Ширли.
— Отдыхайте, милые дамы. Я сам приготовлю чай.
— И что вы делаете в этом Тунисе? — презрительно спросила меня красивая стерва.
Я сделала вид, что не слышу. Она снова повторила свой вопрос. Потом, не выдержав моего молчания, уже совсем по-хамски добавила:
— Идиотка, несчастная! Даже не понимает человеческой речи.
Я проигнорировала второе ее утверждение, зато уцепилась за первое.
— Почему несчастная? Может быть, я сейчас очень счастливая.
— Да кто вы в самом деле такая? И что вас сюда привело? Только ли подарок, который дура-мачеха подарила сынку к помолвке?
От опрометчивого ответа одновременно на все вопросы меня удержало появление Роберта с чайным подносом.
— Ну что, девушки, никак не можете прийти в себя от Микки? — шутливо спросил он и продолжил: — Мама обожает делать мне подобные подарки. К моему тридцатилетию преподнесла мне сэра Чарлза. — Его голос звучал весело и дружелюбно.
Я благодарно ему улыбнулась.
— Она тебе не мать, а мачеха, — внесла коррективы Ширли.
— Ну и что? Я остался без матери совсем еще маленьким ребенком. Когда отец женился на Дороти, она стала для меня настоящей матерью. Я очень привязан к ней. Правда, она прелесть? — обратился Роберт ко мне.
— Да, — охотно подтвердила я. — Миссис Коллинз обожают все в консульстве. — А мистер Коллинз — ваш отец?
— Нет, у нее все-таки плоховато с мозгами. Как мистер Коллинз может быть его отцом, если Роберт — мистер Арлингтон? Мистер Коллинз его отчим. Отец Роберта умер несколько лет тому назад.
Яд, щедро сочившийся с языка Ширли, не действовал на меня. У меня было сильнейшее противоядие — добродушная усмешка Роберта и усталость, которая на меня нахлынула.
Сознание мое еще продолжало трепыхаться. Оно призывало меня задуматься над словами противной Ширли, которая что-то говорила о помолвке. Кого с кем? Ее и Роберта? Сердце заныло, но тяготы дня всей своей массой навалились мне на веки. Они закрылись. Только в последний момент в голове мелькнула коварная мысль: помолвка? Ну, это мы еще посмотрим! А затем появилась и вовсе не относящаяся к делу мыслишка. А кто такой сэр Чарлз? Младший брат Роберта? Я хотела спросить, но не смогла. Язык отказывался задать такой простой вопрос. Я уснула.
ГЛАВА 6
Солнце щедро заливало лучами мое лицо. Я открыла глаза и обнаружила себя в комнате, которая смутно показалась мне знакомой. Не успела я сладко потянуться, радуясь предстоящему солнечному деньку, как забытая проза жизни мохнатой черной тучей наползла на меня. Я вспомнила, где я и почему эта комната мне знакома. Я нахожусь в доме, который, как я считала, приобрел для нас Эрик и из которого была с позором изгнана.
Эрик! Как я могла ему так слепо довериться? Он расчетливый негодяй, способный обвести вокруг пальца кого угодно. Что говорить о такой наивной дурочке, как я! А я его еще вдобавок и любила! И, наверное, люблю до сих пор.
Люблю ли? Я стала добросовестно копаться в своем сердце, проверяя, сохранилась ли еще любовь к Эрику или нет. Нет! Она прошла. Растаяла как дым. Неожиданно для себя самой я рассмеялась. Какое нелепое избитое сравнение, но как точно передает оно мое исчезнувшее чувство.
Встав на путь самоанализа, я с самозабвением ему предалась. И обнаружила удивительную вещь. Почему я боюсь Эрика? Что за нелепый страх меня гложет? Ведь это он должен меня остерегаться, а не я его. Ему меня преследовать незачем, а вот мне есть зачем. Я могу подать на него в суд за вымогательство денег, доказать, что они были получены с помощью введения меня в преднамеренный обман. Если найму хорошего адвоката, то вполне могу выиграть дело. На какой-то момент я поверила в такую возможность, но потом осознала, что лучше смириться. Ничего я не могу доказать. Я сама продала квартиру, сама дала деньги Эрику, а то, что он присвоил их, известно только ему и мистеру Кларку, который, скорее всего, был его сообщником.
Мысли потекли в другом направлении. Почему здесь оказался Роберт? Он купил этот дом? Или... Ну, конечно, или! Как же я до сих пор ни разу не вспомнила фамилию хозяйки этого дома. Миссис Арлингтон! В документах была указана прежняя фамилия Дороти. Энн еще говорила о втором браке владелицы дома. Интересно, а Роберт знает об этом случае?
Я немного поразмыслила об этой загадке и пришла к выводу, что если он и знает, то связать то происшествие с находящейся у него в гостях Джейн, которая привезла ему из Туниса в подарок от мачехи попугая, он не сможет.
Я успокоилась и стала думать, что мне надо предпринять в данный момент. Естественно, привести себя в порядок, найти Роберта и поблагодарить за гостеприимство, затем уехать в гостиницу или к Энн. Что ж, намерения у меня хорошие, и чем быстрее я примусь за их исполнение, тем лучше.
Сказано — сделано. Роберта я нашла на террасе, на которой когда-то вкушала самый лучший в моей жизни кофе и которая послужила ареной, где моя жизнь разбилась вдребезги. Сейчас я стояла перед хозяином этого прелестного местечка заново склеенная.
— Извините, мистер Арлингтон, за причиненные вам хлопоты. Большое спасибо за гостеприимство.