Но Том даже не пошевелился. Он продолжал сверлить ее своими цвета закаленной стали глазами.

— У меня сегодня много дел, — продолжала настаивать Сильви, не в состоянии вынести еще одну минуту рядом с ним. Всем своим видом она показывала, что ей нужно уходить.

— Что вы здесь делаете? — повторил Том, даже не шелохнувшись.

О, Сильви давно уже не та наивная девчонка, которая покидала этот дом десять лет назад. Она всего добилась в этой жизни сама. Самостоятельно построила свой бизнес. Она ни за что не добилась бы этого, если бы уклонялась от трудных ситуаций. Она понимала, что Том воспримет ее отступление как сигнал слабости, поэтому, как бы трудно ей ни было, она должна стоять на своем.

— Я работаю, — с легким недоумением произнесла Сильви. — Меня наняла «Звездная жизнь». Они освещают это событие.

— Это я уже слышал. Так что за событие лучший в Лондоне координатор свадеб организует для желтого журнала?

— Я координирую не только свадьбы, — пояснила Сильви. — Моя компания организует все виды торжеств. Юбилеи, выездные выходные для сотрудников компаний, конференции…

— Понятно. И что на этот раз устраивает «Звездная жизнь»?

Сильви слегка повела плечами, стараясь подыскать такой ответ, который не заставил бы его реветь от ярости.

Спасение пришло в виде Пэм Бакстер, стремительно приближавшейся к ним со стороны кухни.

— Том? Ты все еще здесь? Я попросила миссис Кеннеди приготовить тебе завтрак.

В этот момент она увидела, с кем разговаривает Том.

— О, привет, Сильви. Ты знакома с…

— Не утруждай себя, — остановил ее Том. — Мы знакомы. Встречались по делам.

— Вот как? — Пэм явно не знала, что сказать. Никто не пригласил ее продолжить. Казалось, прошла целая вечность, пока Пэм не решилась нарушить молчание: — Ты уже вселилась, Сильви? Надеюсь, у тебя есть все, что необходимо?

— Вселилась? — удивленно спросил Том, не сводя с Сильви глаз.

— Свадьба Сильви будет освещаться журналом «Звездная жизнь», — сообщила Пэм.

— Чья свадьба? — В глазах Тома сверкнули молнии. Он был взбешен. Как посмела она сделать это в его доме!

— Они жертвуют благотворительному фонду Сильви внушительную сумму денег за право освещать это событие, — продолжала Пэм, не замечая приближающейся грозы. — Она собирается остановиться в Мелчестере, но было бы разумнее разместить ее здесь. Мне кажется, мы не испытываем недостатка в свободных комнатах.

— Ее фонду? У Сильви есть фонд? — Том был явно озадачен.

— Мать Сильви леди Анника Дачем Смит основала благотворительный фонд «Клуб розовых лент».

— Твой отец тот самый мистер Смит? — спросил Том.

— Да, тот самый, — коротко ответила Сильви. — Я унаследовала от матери место почетного президента, поэтому помогаю со сбором средств, как в данном случае, например.

— Постой, значит, когда-то ты здесь жила? — Том был искренне удивлен.

Сильви ошибалась, когда думала, что он знал об этом. Он не знал, но теперь знает.

— Да, — снова коротко ответила Сильви, изо всех сил пытаясь изобразить беспечность. Как будто ей было все равно. И добавила со светской заинтересованностью: — Если я правильно поняла, этот дом решено превратить в конференц-центр.

— И где же ты слышала об этом? — спросил Том.

— Мне сказал об этом один местный житель, который сотрудничает с организацией «Культурное наследие Англии». — Сильви пожала плечами. — В нашей стране трудно хранить секреты.

— Неужели? — В этом слове, произнесенном Томом, было что-то угрожающее. Оно было очень похоже на предупреждение.

Однако, проигнорировав грозный тон Тома, будто это ее совсем не волновало, Сильви сказала:

— Уж не хочешь ли ты сообщить мне, что это неправда?

— О нет, это правда, — с довольной ухмылкой подтвердил Том. — У тебя в связи с этим какие-то проблемы?

— Вовсе нет, но на…

— Редкий момент согласия…

— …на самом деле я собираюсь предложить тебе свой опыт конференц-услуг. Я попрошу своего сотрудника прислать тебе брошюру.

Том вспыхнул, и гнев его готов был выплеснуться наружу, но Пэм и на этот раз невольно спасла ситуацию:

— Я, пожалуй, пойду распорядиться, чтобы твой завтрак отложили еще минут на двадцать. Сильви, тебе приготовить что-нибудь?

— Спасибо, Пэм, я достаточно хорошо здесь ориентируюсь, — ответила Сильви. Скорее всего, неправильно так говорить, однако Сильви сомневалась в том, что в этой ситуации она вообще могла сказать что-то правильное.

— Мне совсем не трудно, — подводя итог беседе, произнесла Пэм. — Может быть, отвар ромашки? — И, прежде чем сказать что-то еще, что могло бы рассердить ее босса, бросила нейтральное: — Вам достаточно комфортно в утреннем салоне?

— Спасибо, все отлично, — заверила ее Сильви.

Пэм медлила. Она явно желала увести Сильви от греха подальше. Но Том, встав на манер скалы, не позволял Сильви выйти из дверного проема. Пэм ничего не оставалось, как бросить на ходу:

— Крикни, если тебе что-нибудь будет нужно, — и удалиться, оставив их наедине друг с другом.

— Итак, мисс Дачем Смит…

— Просто Смит. А еще проще — Сильви. Да, занятно. Но я и понятия не имела о том, что это именно ваша компания купила Лонгборн-Корт. Готова присягнуть в этом, мистер Макфарлейн. — Сильви сказала это подчеркнуто официально, чтобы Том не подумал, что она пришла сюда выпрашивать что-то для ребенка или для нее самой. — Если бы я знала, то, разумеется…

Том не стал дожидаться, пока она начнет рассказывать, что не приняла бы приглашение Пэм остаться тут и всякое прочее в этом духе. Он просто подошел к ней ближе и проговорил нежнейшим голосом:

— Что ж, зато теперь вы знаете, поэтому вам не будет достаточно комфортно ни в утреннем салоне, ни в спальне, ни где бы то ни было еще в этом доме. Я уже хорошо знаком с женщинами вашего типа.

Сильви не стала спрашивать, женщиной какого типа, по его мнению, она была. Те самые двадцать процентов, которые он вернул ей после их знаменательной встречи, как бы она этому ни сопротивлялась, красноречиво говорили сами за себя. Когда одной рукой он обнимал ее обнаженную спину, а другая скользила вверх по кружеву ее чулок, ничто в ее реакции не говорило ему о том, что она против. Наоборот, она была счастлива.

— Смею вас заверить, что сейчас меньше всего думаю об удобстве, — довольно резко ответила Сильви. — Она подняла руку, давая ему понять, что хочет пройти. — Если вы позволите… чем скорее я начну, тем быстрее уеду отсюда.

Судя по всему, на этот раз Сильви удалось сказать что-то правильное, потому что Том отступил на шаг и позволил ей пройти.

Глава пятая

Забудь Тома Макфарлейна. Забудь о том, как вздрагивала от каждого звонка и летела к трубке в надежде услышать его голос. Забудь, как сама заявилась к нему домой, но квартира была пуста. Выходит,

Вы читаете Свадьба Сильви
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×