серыми глазами, напоминающими цвет грозового моря. Они выглядели людьми совсем другой породы, чем Сара Брентон и ее дочь. Алекс даже слегка пожалела мать Клиффорда. Тяжело жить с мужчиной, притягивающим женские взгляды, даже когда ему перевалило за пятьдесят. Жаль, что Клиффорд не пошел внешностью в свою мать или бабушку, тогда она, может быть, не пала бы, как и мать Клиффорда, жертвой физической привлекательности мужчины. Нет, она, Алекс, вырвется из липкой паутины чувств, которые охватили ее после приезда в этот дом. Она не позволит вести себя с ней, как кошка с мышкой-полевкой. Захотел — приблизил, надоела — отбросил. Такая схема отношений не для нее. Все, что случилось у бассейна, ею забыто, и она не допустит повторения безумия.
В гостиную вошла Сара Брентон, которую со старомодной учтивостью поддерживал под руку худощавый седой мужчина лет около шестидесяти или чуть больше.
— Зачем мама пригласила нотариуса? По-моему, завещание давно составлено, — тихо прошептала миссис Уайдлер мужу.
Алекс увидела, что старая леди направилась к ней. Приблизившись, Сара Брентон обняла ее за плечи.
— Знакомьтесь, Алекс, невеста Клиффа, а это моя дочь — миссис Уайдлер, мать твоего жениха, а это его отец — мистер Уайдлер, а это — мистер Гренвил, мой адвокат.
К своему удивлению новоявленная «невеста» ясно ощутила связанной себя крепкими узами со старой леди. Огромный поток счастья вдруг хлынул на Алекс. Его телепатически передала ей бабушка Уайдлера. Глаза Алекс засверкали, словно они на самом деле были сделаны из драгоценных камней, а щеки окрасил нежный румянец. В своем аметистовом платье с плотно обтягивающим лифом и задрапированной узкой юбкой, с разметавшейся по плечам гривой рыжих локонов, она была ослепительно хороша.
Клиффорд невольно прикрыл глаза, чувствуя, что его тело наливается мучительным желанием, а сердце сдавливает железный обруч. Он слишком поторопился с выводами. Алекс далеко не спелая груша, упавшая к его ногам. Что-то в ней есть такое, что не даст ему насладиться ее сладким вкусом и спокойно вздохнуть после приятной трапезы.
Он стряхнул с себя мрачные предчувствия и, как положено счастливому жениху, сияя улыбкой, подошел к «невесте» и взял ее за руку. В тот же момент он ощутил, как она вложила ему в ладонь небольшую коробочку. Клиффорд удивился, но быстро сообразил, что это может быть, и выругал себя за халатность. Если бы не Алекс, он сейчас бы оказался на краю пропасти. Забыть купить кольцо для помолвки! Хотя Алекс взяла приличную сумму денег себе за хлопоты, но она ее заслужила — сделала все как надо, с одобрением подумал Клиффорд о своей лженевесте, которая не переставала его удивлять.
— Внимание! Я хочу объявить, — торжественно начал Клиффорд, обращаясь к собравшимся. — Мы с Алекс решили обручиться. — С этими словами он достал купленное Алекс кольцо и надел ей на палец.
Все стали их поздравлять.
— Всегда приятно расцеловать красивую женщину, — произнес мистер Уайдлер, запечатлевая родственный поцелуй на щеке Алекс и обнимая сына.
Миссис Уайдлер захотела поближе рассмотреть подаренное сыном кольцо. Она удивленно подняла брови, увидев не очень дорогое изделие из аметиста с крошечными бриллиантами. Сара Брентон удовлетворенно кивнула, отвечая на вопросительный взгляд дочери. Миссис Уайдлер не поняла жеста матери и с презрением посмотрела на сына.
Алекс могла поклясться на Библии, что бабушка Уайдлера все знает. Она посмотрела на старую леди. Та ответила ей заговорщицким подмигиванием.
— Поцелуй, поцелуй, — захлопала в ладоши Сара.
Все ее поддержали.
Клиффорд медленно наклонил голову и прижался к губам Алекс так, как если бы это была его настоящая помолвка. Губы его были горячими и требовательными, и поцелуй вышел намного страстнее, чем позволяли правила приличия. Вокруг раздались одобрительные смешки. Алекс покраснела и лукаво посмотрела на Уайдлера. Тот тоже смутился. Звук открывающейся бутылки шампанского привел их немного в себя.
За обедом царило оживление. Отец Уайдлера оказался не только красивым мужчиной, но и занимательным собеседником. Он рассказывал веселые истории, смеша всех.
Сара Брентон преобразилась. Казалось, что болезнь отступила и она вновь обрела радость жизни. Она вспоминала эпизоды из жизни прошлых лет так увлекательно, что создала за столом ауру жизнелюбия. Несмотря на все сложности и переживания, Алекс чувствовала себя легко и свободно, настроившись на волну радости, излучаемой старой леди. Сара Брентон так разительно отличалась от себя вчерашней, что Клиффорд, не выдержав, шепнул Алекс:
— Похоже, наша мистификация полностью удалась. Я давно не видел ее такой.
Губы Клиффорда приблизились вплотную к уху Алекс, и он быстро лизнул его, чуть-чуть прихватив зубами. Свой маневр он проделал мгновенно, воспользовавшись тем, что остальные смотрели на миссис Уайдлер, которая что-то объясняла, живописуя свое недавнее путешествие.
Легкая дрожь пробежала по телу Алекс. Ей стало нестерпимо жарко. Этот мужчина обладает над ней властью и знает об этом. Алекс вспыхнула и искоса взглянула на Уайдлера. В его глазах светились насмешка и желание. Ей захотелось испробовать свои чары. Она моментально наклонилась к Клиффорду и потерлась носом о его щеку, одновременно тихо проговорив, отвечая на реплику Уайдлера:
— Мы хорошие артисты, не так ли?
Глаза Уайдлера сверкнули.
— Кое-что мы не играем, я уж точно, а как обстоит дело с твоей стороны, Алекс?
Она растерялась. Вместо лука у нее в руках оказался бумеранг. Стрела, пущенная ею, к ней и вернулась.
— С моей стороны только игра!
Губы Клиффорда насмешливо изогнулись.
— Тогда продолжай в том же духе. Мне очень нравится, — сказал он и, перейдя на еле различимый шепот, почти беззвучно произнес: — Особенно в бассейне.
Алекс пришлось признать поражение. Чтобы скрыть от Клиффорда свою растерянность, она принялась с повышенным вниманием слушать рассказ миссис Уайдлер, прерываемый остроумными замечаниями мужа.
Они засиделись далеко за полночь. Никому не хотелось уходить и заканчивать приятное общение. Неоднократно и Клиффорд, и миссис Уайдлер пытались напомнить старой леди о режиме, но они оба чувствовали, что вряд ли у Сары Брентон впереди много таких вечеров, и не настаивали. Выполнение предписания докторов казалось им сейчас утонченной жестокостью по отношению к дорогому им человеку. Только поздно вечером Сара Брентон, прикрыв глаза, задремала. Мистер Уайдлер и Клиффорд хотели помочь старой леди подняться в спальню, но она решительно пресекла их попытки:
— Не надо. Я хочу остаться здесь. Потом Меган и Джеф мне помогут. Идите.
Всем не оставалось ничего иного, как подчиниться капризу умирающей женщины, и они стали расходиться по своим комнатам.
Клиффорд вышел, как и вчера, вместе с Алекс. Когда они подошли к двери спальни, она вся сжалась, боясь услышать пожелание спокойной ночи.
Если он сейчас повернется и уйдет, я умру, подумала она в ожидании слов Уайдлера, словно преступник, готовящийся выслушать приговор суда.
Клиффорд молчал. Алекс подняла глаза и встретила устремленный на нее вопросительный взгляд, в котором читалось желание. Она покраснела и уже хотела было кивнуть в знак согласия, но отказывающееся подчиняться сознание в последнее мгновение взяло верх над стремлением броситься в объятия Клиффорда.
— Спокойной ночи, — скороговоркой пробормотала она и уже хотела было шмыгнуть в комнату, но в тот же миг сильные руки схватили ее, подняли, внесли в спальню и бережно уложили на кровать.
Она открыла глаза, которые крепко зажмурила, когда Клиффорд нес ее на руках. Он смотрел на нее. В его глазах, потемневших от страсти и ставших почти черными, застыла мольба. Им не надо было ничего говорить друг другу. Их влекла неумолимая первобытная сила. Алекс выгнулась и застонала, поняв, что в его глазах видит отражение своего взгляда, устремленного на него с таким же голодным желанием.