65

Ергомышев Лев Андреевич — в 1853 году капитан 2 ранга, командир корабля 'Великий князь Константин', в 1854 году капитан 1 ранга, начальник артиллерии 3-го отделения оборонительной линии.

66

Принц Наполеон — двоюродный брат императора Наполеона III (сын вестфальского короля Жерома Бонапарта).

67

Лажанд (в романе Лагонди) — французский полковник генерального штаба.

68

Эполемент — земляное закрытие, предназначавшееся для обеспечения орудий батарей с фланга.

69

Фейерверкер — нижний чин в артиллерии.

70

Так называют казаков в насмешку. — Примеч. авт.

71

Английские солдаты, подобно нашим, называют неприятеля 'он'. Примеч. авт.

72

Ерш — деревянный клин или железный гвоздь квадратного сечения с зазубринами.

73

Всего в сражении на Алме союзники потеряли четыре тысячи триста человек.

74

Бомбические, или бомбовые, орудия — гладкоствольные, заряжавшиеся с дула, предназначались для стрельбы разрывными и зажигательными снарядами (бомбами) большого веса на близкое расстояние, вызывали разрушения и пожары.

75

Бутаков Григорий Иванович — адмирал; в 1853–1854 годах капитан-лейтенант, командир пароходо- фрегата 'Владимир'.

76

Голландия — парк на Северном берегу Севастопольской бухты.

77

Зорин (Зарин) Аполлинарий Александрович — вице-адмирал. В 1853–1855 годах капитан 1 ранга, командир корабля 'Селафаил', начальник 1 — го отделения оборонительной линии Севастополя.

78

Куликово поле — высоты между Карантинной и Сарандинакиной балками.

79

Так называют солдаты ячменную кашу. — Примеч. авт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату