захохотал Эндрю.
— Конечно, если формулировать так, как это сделали вы, звучит маловероятно.
— Думаю, вы правы. Среди ученых, конечно, попадаются и головорезы, но в нашем случае это было бы слишком.
Эндрю стал натягивать куртку.
— Вы сейчас куда? — спросила Клер.
— В библиотеку Пипса. Хочу спросить, можно ли расшифровать этот документ сразу. Хотите со мной? В конце концов, это вы разыскали дневник.
Клер улыбнулась.
— Конечно хочу.
Она повернулась к Ходди.
— А вы с нами идете?
— На этот раз на меня не рассчитывайте.
Он поднял книгу, которой на вид было не меньше трех сотен лет.
«Советы Венецианской республике. Как пользоваться властью в государстве и за пределами его, чтобы не утратить суверенитет», — прочитал он заголовок, — Я искал эту книгу целых два года. Это такое чтиво — не оторвешься. Спасибо за предложение, но лучше пойду к себе и получу удовольствие.
Клер надела плащ.
— Вы должны кое-что мне объяснить, — сказала она Эндрю.
— Что именно?
— Для начала все, что связано с Дувром и с Генриеттой Анной. Если вы помните, истории Венеции я посвятила последние несколько лет.
ГЛАВА 30
Люси врывается на кухню, щечки ее так и пылают от холода и предвкушения чего-то интересного.
— Вам письмо, мэм, — говорит она.
Миссис Уиллс отворачивается от плиты, а Эстер поднимает голову от корзинки, в которой она сортирует шиповник. Анна берет письмо и тут замечает, что руки служанки совсем замерзли: ледышки, да и только. Морозный воздух на улице, который окутывает ее с головы до ног, слегка пахнет кислым яблоком и сухими листьями, принося в полную чада и дыма кухню свежее дыхание зимы.
— Ты долго была на улице?
— Всего несколько минут, мэм, по крайней мере, мне так показалось.
Люси с нетерпением смотрит то на Анну, то на письмо.
— Вы что, не хотите его открыть? Оно от того джентльмена, который привез вас домой в своем экипаже.
Анна ломает печать и отворачивается, чтобы прочесть письмо без свидетелей.
Анна поднимает голову и видит устремленные на нее три пары горящих глаз.
— Мистер Монтегю сообщает, что король устраивает бал, — спокойно говорит она.
Пряча улыбку, она складывает письмо и отправляет его в карман.
— И это все? — разочарованно спрашивает Люси.
Даже Эстер, похоже, сгорает от любопытства.
Ладно, хватит их больше мучить.
— Вообще-то, — говорит Анна, — мистер Монтегю интересуется, не хотела бы и я пойти на этот бал. Как вы думаете, стоит?
— Ну конечно! — выпаливает Люси.
Эстер тоже кивает. Миссис Уиллс, похоже, сомневается, но другого от нее не дождешься.
— И еще он интересуется, не хотите ли и вы тоже пойти на этот бал.
Люси открывает рот и смотрит на Эстер.
— Мы? Ко двору?
— Да, вы.
Люси срывается с места и подбегает к Анне — волнение переполняет ее.
— Прошу вас, мэм, ведь вы ответите, что мы согласны, правда? Эстер, ну что ты молчишь? Ты же хочешь туда пойти!
— Что скажешь, Эстер?
Широко раскрытыми глазами Эстер смотрит на Анну, и щеки ее покрываются густым румянцем.
— Да, мэм, очень, мэм.
— Ну тогда я так и отвечу, что мы все будем очень рады.
Счастью Люси нет границ. Она бросается Анне на шею, потом бежит к Эстер и берет ее за руки.
— Мы пойдем на королевский бал! — кричит она, — Может быть, даже познакомимся с самим королем!
Мысль эта буквально потрясает Эстер.
— Но, мэм, — мрачно говорит она, — нам ведь совсем нечего надеть!
Люси падает на скамейку рядом с Эстер, радость ее мгновенно испаряется.
— Как же так! — восклицает она, — Я об этом и не подумала.
— Не волнуйтесь, — успокаивает их Анна. — Я же понимаю, что вам надо приодеться. Да и мне тоже, не идти же на королевский бал в этих старых обносках, верно?
Она разглаживает свою юбку с рюшами, надетую поверх нижней юбки из камчатного полотна.
— Говорят, что нынче «камвольную шерсть больше не носят», — прибавляет она, кого-то передразнивая, — Так что давайте-ка обе бегом к миссис Делакруа, пусть снимет с вас мерку, и про меня не забудьте сказать.
Девушки со всех ног бегут надевать плащи и перчатки; минуты не прошло, и до слуха Анны и миссис Уиллс доносится, как хлопает наружная дверь.
— Не думаю, что это разумно, брать их с собой ко двору, — говорит миссис Уиллс, нарезая лук с удвоенной энергией. — Нехорошее это место. Познакомиться с королем, как же! Неужели вы рискнете позволить им приблизиться к нему?
Анна улыбается.
— Ничего с ними не случится, обещаю вам. Это всего лишь один вечер. И посмотрите, впервые за несколько недель у Эстер счастливое лицо.
— На вашем лице я не видела улыбки еще дольше, — замечает миссис Уиллс, бросив на нее косой взгляд.
— Знаю. Вы уж меня простите. В последнее время общаться со мной было не просто.
— Да я не жалуюсь, боже упаси, просто говорю, что вы чересчур много работаете, пожалейте себя хоть. И пациенты, и больная мать, и девочки, обо всех надо заботиться, да еще чтобы на этом столе всегда была еда, а в печке уголь… Тянуть такое семейство — это и двоим нелегко, а вы одна, без мужа.