— В «Сисвэл» вы найдете тот агрессивный созидательный климат, который искали, — это освободит вас от надоевшей рутины. Из-за нашей неопытности мы не связаны застывшими представлениями о том, как надо вести дела. Нам выпал шанс построить гуманную, прогрессивную компанию с начала до конца — компанию, которая будет заботиться и о людях, и о продукции. Все мы очень хотели бы видеть вас четвертым партнером, мистер Блейн, но, как у президента компании, у меня имеются свои условия.

Сэм тихо вскрикнул, но она не обратила на него внимания.

— Ваше предложение банковской кредитной линии на сто тысяч долларов — щедрый вклад, но его недостаточно, если вы хотите равного партнерства. Я веду денежные документы, мистер Блейн, и знаю, что нам необходимо вдвое больше, если мы хотим выбросить на рынок полный компьютер без немедленного привлечения инвестиционного капитала. Кроме того, я хотела бы, чтобы вы в кратчайшие сроки вложили двадцать пять тысяч долларов ваших собственных средств и таким образом продемонстрировали свои добрые намерения и покрыли наши краткосрочные долговые обязательства.

Она обернулась к Янку:

— Ты согласен со мной?

Янк рассеянно кивнул.

— Сэм? — Она заставила себя посмотреть на него. Он так стиснул челюсти, что кожа вокруг губ побелела.

— Ты понимаешь, что ты делаешь? У Митча в руках все карты. Мы не в таком положении, чтобы торговаться с ним.

— Ты не прав. Это наша компания. И если мы хотим, чтобы он вошел в нее, то последнее слово за нами. Разве это не так, мистер Блейн?

— Прямо в точку, мисс Фальконер. Но только в точку. — Его голос был мягким, чуть громче шепота, но выражал холодную властность. — Без меня вы недолго пробудете компанией.

— Без вас, — спокойно ответила она, — Сэм найдет кого-нибудь еще.

За столом воцарилась тишина. Впервые с начала их противостояния Митч утратил свое самообладание. Сюзанна продолжала укреплять свои позиции.

— Не делайте ошибку, Митч, не следует нас недооценивать. Сэм — дерзкий, высокомерный и не в ладах с рутинной работой. Но у него есть талант. Этим талантом обладают немногие, а из них еще меньшее число знает, как им пользоваться, но он один из таких счастливчиков. Сэм умеет заставлять здравомыслящих людей делать невозможные вещи.

— Здравомыслящих вроде вас, мисс Фальконер?

— И вроде вас, мистер Блейн!

Мгновение Митч внимательно смотрел на Сюзанну, а потом встал и бросил на стол несколько банкнот. Потом, не промолвив ни слова, вышел из ресторана.

На улице было прохладно. Митч ускорил шаги, пересекая автостоянку; подошвы его туфель сердито стучали по тротуару. Он всегда гордился своим аналитическим умом, способностью принимать решения, не поддаваясь эмоциям. Однако этим вечером в ресторане он был не в ударе.

Она ничуть не была похожа на Луизу. Митч представить себе не мог, чтобы эта женщина, вступившая с ним в схватку, смогла бы отказаться от семилетнего супружества, не сказав ни слова мужу о своих обидах. Несмотря на свою сдержанность, она была бойцом, а вовсе не той дилетанткой, какой он ее представлял.

Но тогда, быть может, он не прав? Возможно, он настолько угнетен предстоящим разводом, что не может здраво судить о женщинах? Митч достал ключ от взятой напрокат машины. Что случится, если ей удастся добиться своей цели? Быть может, ей это наскучит и она начнет искать новых развлечений?

— Мистер Блейн!

Он неохотно обернулся.

Хотя Сюзанна шла к нему быстро, ощущения спешки не создавалось. Он заметил в ней эту черту с самого начала — сдержанность движений, ее спокойствие, замкнутое, холодное выражение лица. Эти манеры напоминали ему кого-то. Луизу, конечно. Но нет, это не совсем так. Сегодня, увидев Сюзанну в деле, он понял, что она совсем не похожа на Луизу. Она была похожа на кого-то еще. Но на кого?

Сюзанна остановилась рядом. Митч отвел глаза и сунул ключ в карман.

— Вы что, еще не закончили крушить меня, мисс Фальконер?

Она начала говорить и вдруг остановилась, совсем не похожая на уверенную в себе женщину, какой была несколько минут назад. Ее нерешительность понравилась Митчу. Его совсем не вдохновляла мысль о том, что он потерпел поражение от женщины, да еще новичка в бизнесе.

— Только один вопрос, — сказала она. — Я хотела бы знать, почему вы меня так невзлюбили. Наверное, из-за моего отца?

Она была такой откровенной, такой искренней. Он снова почувствовал в ней что-то знакомое, с раздражением ощущая, что видел ее где-то раньше.

— Да, я не люблю вашего отца, но уважаю его. Дело не в нем.

Митч увидел, что его ответ вывел ее из равновесия, и ему это понравилось.

— Тогда почему? Я сделала что-то не так? Я знаю, ваша неприязнь не связана с тем, что произошло сегодня вечером. Вы ведь невзлюбили меня с самого начала.

Она явно давила на него, но Митч определенно решил не ввязываться больше в дела, сулившие неприятности. Совершенно ни к чему было рассказывать ей о Луизе.

— Не возражаете, если мы оставим этот вопрос?

Сюзанна прикусила нижнюю губу, и он понял, что она от него не отстанет. И Блейн с удивлением услышал свои собственные слова:

— Каково бы ни было мое первое впечатление, сегодня вечером оно изменилось.

Легкая улыбка, коснувшаяся уголков ее губ, была сдержанной, но столь обаятельной, что Митч почувствовал, как улыбается в ответ.

— Это комплимент?

— Это комплимент, мисс Фальконер. Несомненно, комплимент.

И тут Митчел понял, что в ней казалось ему столь знакомым. Идеальные манеры, спокойная любезность, железная решительность. Она была совсем не похожа на Луизу. Сюзанна была похожа на него самого!

Это открытие смутило его, но потом неожиданно у Митчела полегчало на душе. И он принял решение, хотя понимал, что говорит слова, которые могут изменить его жизнь, направить ее по новому и опасному направлению.

— Я принимаю ваши условия, мисс Фальконер. Но не будьте слишком самоуверенны, потому что я собираюсь поминутно выглядывать из-за вашего плеча.

— Прекрасно, мистер Блейн. Я буду постоянно оглядываться.

Он засмеялся. Сюзанна на свой лад была такой же дерзкой, как Сэм Гэмбл, но это нахальство у нее было хорошо спрятано.

Сев в машину, Митч опустил стекло.

— Скажите нашим деловым партнерам, что у меня есть новое название для нашего нового компьютера — лучшее, чем «Сисвэл-П».

— Да?

— Быть может, мы назовем его в вашу честь.

Ее глаза расширились от удивления.

— В мою?

— Да. — Он выглянул из окна. — Возможно, мы назовем его «Спичка».

Она рассмеялась, как будто зазвенели старинные колокольчики.

— Спичка? Я?

Митчел включил задний ход.

— Вы, мисс Фальконер!

Сюзанна следила за тем, как он выезжает со стоянки. Когда он выехал на шоссе, она все еще улыбалась, представляя себе, как кто-то называет ее Спичкой. Смешно, конечно. Но приятно.

Сзади послышались шаги, и улыбка слетела с ее губ. Сэм положил руку ей на плечо. Он выглядел скорее

Вы читаете Спичка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×