Следя (в буквальном смысле этого слова — она же все-таки шпионка) за жизнью обыкновенных людей, живущих неподалеку, она учится пониманию и состраданию, учится видеть чужую боль и отчаянье, а вместе с ней учится этому и читатель.

Есть в этой книге еще один неназванный герой — город, Нью-Йорк. Почти все действие, за редкими исключениями, происходит в радиусе нескольких улиц вокруг дома Гарриет, но город — не просто фон для нелегкой жизни девочки. Город как бы прислушивается к ее настроению, подстраивается к нему утренними красками неба над рекой, игрой листьев в парке, мокрыми после дождя улицами, ступеньками домов, на которых так удобно сидеть и записывать свои наблюдения в блокнот.

Город — тот друг, который не меняется и не отворачивается, не покидает и не предает.

Ольга Бухина

,

Примечания

1

Немного о географии Нью-Йорка: город состоит из пяти крупных районов, один из которых Манхеттен (остальные четыре — Бруклин, Квинс, Бронкс и Стэтен-Айленд). Многие улицы и проспекты в Манхеттене названы порядковыми номерами, так Гарриет живет на Восточной Восемьдесят Седьмой улице между Первым и Вторым Проспектами. Пятый проспект делит город на две половины: восточную и западную.

2

Фар-Рокавей — отдаленный район в Квинсе, на берегу Атлантического океана.

3

Г. Джеймс — известный английский писатель. Пер. М. А. Шерешевской.

4

Ф. М. Достоевский, «Братья Карамазовы».

5

Mio figlio — мой сын (итал.).

6

Сэнфорд (Сэнди) Кофакс, Вилли Мейс, Микки Мантль — знаменитые американские бейсболисты.

7

Доктор Джекиль и мистер Хайд — персонажи романа английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894) «Приключения доктора Джекиля и мистера Хайда».

8

См. примечание на стр. 157.

9

Мата Хари (1876-1917) — шпионка, двойной агент, работавшая на Францию и на Германию во время Первой мировой войны.

10

Ист-Ривер — пролив, отделяющий Манхеттен и Бронкс от Бруклина и Квинса.

11

У. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

12

Льюис Кэрролл, «Алиса в Зазеркалье», отрывок из стихотворения «Морж и Плотник», пер. Д. Орловской.

13

Семьдесят пять фунтов приблизительно равны 34 кг.

14

Доктор Килдар и доктор Бен Касей — герои двух популярных в 1960-е годы телевизионных шоу. Доктор Килдар — добрый доктор, которого играл Ричард Чамберлен. Доктора Касея, более агрессивного персонажа, играл Винс Эдвардс.

15

Сержант Йорк — персонаж одноименного фильма (1954) о Второй Мировой войне, его играл популярный актер Гарри Купер.

16

Традиционный ужин состоит из индюшки со специальной подливкой, овощей и клюквенного соуса.

17

Шесть футов приблизительно равны 183 см.

18

Ecco— вот он, Dio — Боже,eccola— это он,ti calma— успокойся,evidentemente— очевидно (итал.).

19

Баньши — злой дух в британской мифологии.

20

Р. Киплинг. «Заповедь», пер. М. Лозинского.

21

Морской узел — мера скорости, равна одной морской миле в час (морская миля равна приблизительно 5,5 км).

22

Д. Китс, «Ода греческой вазе», пер. И. А. Лихачева.

Вы читаете Шпионка Гарриет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату