освоенных просторов Северного океана, существовали бескрайние поля дрейфующих льдов и айсбергов, которые никак не обозначались на карте. Как в таких изменчивых местах определить направление пути? Самая верхняя часть карты почти не содержала полезных сведений — тут извилистая линия, там изломанный контур; по белому фону шла надпись на чужом языке — «isenfeld», «ледовые поля», а в центре украшенной завитушками розы ветров, в верхнем правом углу карты, читалось начало слова: «Свя…»
Урс протянул руку, чтобы расправить этот угол, но Аран рывком прижал карту к себе, словно ребенок, ревниво оберегающий любимую игрушку. Великан отступил и нахмурился.
— Занятная вещица, — пробормотал он.
На Флинта Хакасона карта не произвела такого впечатления.
— Совершенно бесполезная бумажка! — фыркнул он. — Это с ее помощью ты завел нас сюда, в богом проклятое место?
Аран Арансон вскочил, сверкнув глазами. Одной рукой он засунул карту под одежду, другой взял Флинта Хакасона за горло.
— Я — капитан этого похода, — процедил он сквозь зубы. — Ты не хочешь исполнять мои распоряжения?
Флинт был сильный человек, и испугать его было непросто. Он отбросил руку Арана и посмотрел ему в глаза.
— Дальше я с тобой и шагу не сделаю, — жестко произнес он и достал из-под меховой куртки амулет. — Видишь это? — спросил он, поднеся к лицу Арана затейливо украшенный серебряный якорек. — Теперь вся моя надежда на Сура, а не на тебя.
С этими словами он развернулся и решительно зашагал к остальным членам команды. Люди выжидающе наблюдали за этой сценой. Подойдя к ним, Флинт достал шнурок и разрезал его ножом на несколько неравных кусков. Затем зажал их в кулаке так, что торчали только хвостики.
— Я ухожу отсюда и оставляю эту проклятую экспедицию, — объявил он. — Я забираю лодку, часть провизии и пятерых из вас, если найдутся желающие. Я направляюсь домой. Кто пойдет со мной?
Несколько мгновений царила тишина. Люди видели столкновение между Флинтом и капитаном. Все они боялись Арана Арансона. Но еще сильнее они боялись смерти. Больше дюжины моряков, словно очнувшись, окружили Флинта Хакасона и принялись вырывать куски бечевки из его кулака. Когда все обрывки разобрали, он объявил:
— У кого самые длинные, те идут со мной!
Эммер Бретисон заорал от восторга;
— Ха! Я с тобою, Флинт! Назад, домой!
Флинт выглядел недовольным.
— Не думай, что ты получишь еды больше других, хоть ты и велик ростом, — предупредил он. Потом обвел взглядом остальных, вытащивших «счастливые» куски, и вздохнул с облегчением. — А, Ян, ты как раз лодку утяжелишь не сильно.
Ян, стройный парень, не крупнее девушки, был, однако, жилистым и гибким. Когда он улыбнулся, в его лохматой светлой бороде блеснули острые, как у собаки, зубы.
Не теряя времени, Флинт Хакасон нагрузил лодку. В нее положили бочонок с мясом, мешок с сухарями и одну бочку мерзлой воды, а также шкуры и кожаные сумы. Аран наблюдал за этим, сведя брови и сжав зубы. Он не вмешивался, не пытался остановить их.
Флинт Хакасон и его пятерка подняли лодку на плечи. Она была тяжелой, а они ослабели от недоедания и холода, но им придавала сил новая цель: они возвращались домой и готовы были идти сколько угодно, пока не достигнут чистой воды. Флинт обернулся к оставшимся — они топтались у палатки, похлопывали себя рукавицами и отводили взгляд.
— Выше нос, парни! — сказал он с напускной бравадой. — Мы зажжем костры на Камнепаде в вашу честь, когда вернетесь. — Потом он посмотрел на Арана Арансона. — Надеюсь, ты найдешь свой волшебный остров. — Прозвучало это без малейшего намека на сарказм. — Надеюсь, вернешься домой, нагруженный золотом.
И они двинулись по льду на юг. Снежное крошево хрустело и поскрипывало под их ногами. Аран и его команда смотрели им вслед. Никто не произнес ни слова.
На рассвете следующего дня Аран Арансон обратился к оставшимся.
— Я собираюсь продолжить поход, — объявил он. Люди начали переглядываться в недоумении. Аран откашлялся и продолжал: — Капитан без корабля — не капитан. Сами решайте, как быть дальше, — идти со мной или оставаться. Здесь есть хоть какой-то кров и немного провизии, можно дождаться улучшения погоды и спастись, или ждать, пока я не вернусь и не поведу вас в безопасное место. — Он замолчал, видя, что они ошеломлены и не верят его словам. Некоторые из этих людей приехали на Камнепад за сотни миль с желанием принять участие в удивительном плавании. Но теперь, в страшных условиях, они стали безвольными, слабыми и боялись встретить смерть в этом пугающем белом безмолвии, не понимая, что в палатке на льдине они погибнут наверняка. Они молчали, и Аран подумал, что дальше на север ему придется идти одному. Ну что ж, пусть будет так. Его раздражала их трусость, и он сердился на себя за то, что жалел их. Он взял гарпун, проверил, на месте ли нож, забросил за плечо мешок. Там лежала большая коврига хлеба, твердого, как мореный дуб, немного сухой рыбы, потерявшей свой резкий запах на сильном морозе, мешочек с копченой бараниной, которую придется либо сосать, либо отогревать, чтобы не сломать об нее зубы, три рыболовных крючка, моток бечевки, немного тюленьего жира, чтобы смазывать открытые участки кожи. Он был готов.
— Я пойду с тобой. — Урс Одно Ухо шагнул вперед. — Всю жизнь я путешествовал, сидеть и ждать — не по мне.
— Я тоже не хочу сидеть здесь, пока мои яйца не замерзнут и не отвалятся, — заявил Фолл Рансон.
Поднялся Пол Гарсон.
— Я иду с тобой, капитан. Моя жена всегда говорила, что я не умею принимать решения. Хочу доказать, что это не так.
Остальные молчали. Аран обвел их лица взглядом, остановился на Маге Шейктане. Это был бывалый моряк, старше других, и Аран доверял ему. Но лицо Мага оставалось непроницаемым.
— Кто-то должен стряпать для парней, — сказал он буднично.
Рука хозяина Камнепада легла на грудь, где под мехами хранилась драгоценная карта. Он знал, почему Маг не хочет идти с ним, но сам не хотел верить мысли о том, что Святилища не существует. Он коротко кивнул коку, потом отыскал взглядом сына.
Фент сидел на бочонке и долбил палкой лед, пробивая в нем дыру. Лицо его было закрыто меховым капюшоном куртки. Аран позвал его. Фент словно не слышал отца и продолжал свое занятие. Осколки льда разлетались в стороны, тускло сверкая на слабом солнце. Аран позвал громче:
— Фент!
Парень поднял голову. Глаза пронзительно синели на бледном лице с рыжей бородкой. Он казался встревоженным, растерянным, как человек, внезапно пробудившийся от крепкого сна.
— Собирай вещи. Ты пойдешь со мной.
Фент словно бы насторожился и приготовился убежать, как будто отец хотел заманить его в укромное место и там прикончить.
— Куда? — подозрительно спросил он.
— В Святилище.
Если хозяин Камнепада ожидал от сына категорического отказа, то сильно ошибался. Вместо того чтобы юлить или протестовать, Фент вскочил на ноги, широко улыбаясь. Теперь это был не капризный бездельник, а решительный мужчина, готовый к походу.
— Я иду!
У него ничего не было — ни поклажи, ни оружия, ни запасной одежды. Аран нырнул в палатку, быстро собрал самое необходимое и сложил в сумку из овчины, которую можно было повесить на спину. Выйдя из палатки, он увидел, что Пол Гарсон и Гар Фелинсон вцепились в кусок копченой говядины, не желая уступать друг другу. Гар рычал сквозь зубы: