обычно — не важно, в скольких войнах он участвовал, сколько видел смертей: оно вернется… И снова король окажется рядом с разорванными телами, горящей женщиной, и этой странной юной женой, идущей сквозь озверевшую толпу беспрепятственно, будто она и не принадлежала этому миру.

— Тебя били по голове? — внезапно спросила Роза Эльды, охватывая пальцами его череп так же, как чуть ранее делал Вран.

Напуганный интимностью жеста, Яйцо дернулся прочь от ее рук. Он чувствовал смятение, страх, ощутил противоестественное вторжение в свой мозг.

— Много раз, — хрипло произнес он. — И снаружи… и изнутри.

— Изнутри?

Роза Эльды на несколько секунд закрыла глаза, слегка раскачиваясь на пятках. Прирожденная морячка, отстраненно подумал ярл.

Когда она вновь открыла глаза, удивительная зелень ее зрачков кружилась и прояснялась, как будто облака двигались по залитому солнцем небу. Потом Роза Эльды засмеялась.

Форстсон обнаружил, что тоже смеется, чувствуя себя немного увереннее от того, что связь между ними прервалась. Но прервалась ли?

Из ниоткуда появилось видение его собственной жены, именно такой, какой она была, когда он ушел на войну. Прекрасная светловолосая девушка двадцати пяти лет с румяными щеками и счастливыми глазами… Двое их маленьких детей, прячущихся за юбками матери, с испугом смотрят на отца — он в доспехах, с огромным шлемом под мышкой и мечом на спине. А живот Брины уже тогда округлился, она ждала их третьего ребенка — ребенка, которого он так и не увидел…

— Она жива, — сказала кочевница и подарила ярду головокружительную улыбку. — Она старше, чем девушка в твоей голове, но это все же она. Ее волосы теперь красные и короткие.

— Брина жива?!

— Ее зовут Брина? Я никогда раньше не слышала этого имени. Это женщина, правда?

Ее пальцы легко скользнули по лбу ярла. Вначале он увидел только силуэт женщины в истринской сабатке синего, почти черного цвета, а потом будто вуаль исчезла с ее лица.

Он увидел ее, свою давно потерянную жену, украденную захватчиками. Лицо покрыто морщинами, уголки рта обращены вниз — печать многих лет и тяжкого опыта, но глаза такие же ярко-голубые, как и в его памяти — удивительная голубизна барвинка, — а волосы, как и предупреждала женщина, уже не заплетены в длинные золотые косы, а выкрашены в темно-красный цвет и коротко острижены.

— Как… — начал ярл.

Потом отшатнулся от Розы Эльды. Руки инстинктивно сотворили знак Якоря Сура, чтобы прочно прикрепить его к земле перед лицом страшной магии. Рот беззвучно открывался, будто ярл пытался произнести слова, кипевшие внутри, — надувательство, колдовство, наихудшая разновидность магии, украла и так извратила память человека, — но горло не могло выпустить ни единого звука в холодный воздух, откуда его уже не вернешь обратно…

Потом Форстсон развернулся и побежал прочь от Розы Эльды, спотыкаясь обо все препятствия, которые король за несколько минут до этого так непринужденно миновал. Ярл добежал до борта, перегнулся через него, свесился вниз, и его шумно вырвало прямо в набегающие друг на друга волны.

Происшествие вызвало хор издевательского смеха и улюлюканья со стороны команды. Вран, прервав разговор с навигатором, уставился на первого советника с немалым удивлением. Ведь лорд Шепси вот уже пятьдесят лет как плавал по морям и бывал в ситуациях похуже нынешней. Если он не может вынести спокойного моря с едва заметной качкой, что с ним станет при шторме, который предсказывал рулевой? Время старику уходить в отставку на сушу, не в первый раз подумал Вран, прежде чем он станет объектом насмешек или, того хуже, сделает объектом насмешек своего короля.

Тут Ашарсон заметил, что ярл оставил Розу Эльды совсем одну. Женщина стояла у борта, подставив лицо ветру, не хуже самого устрашающего украшения на носу корабля. Слегка расставив ноги и согнув колени, она переносила качку не хуже закаленного моряка — а королевский плащ под порывами ветра открывал белую-белую кожу…

Бросив навигатора, король метнулся к борту, как самец оленя, натыкаясь на разную корабельную утварь, тела и мачту по пути, пока не добрался до Розы Эльды.

Он набросил на нее теплую шкуру.

— Пошли обратно в нашу спальню, любимая, — сказал король. — А я принесу тебе чашку каши и отличную свежую макрель. Незачем тебе продолжать свой пост.

— Разве ты не хочешь взять меня снова? — спросила она с невинным, как у ребенка, выражением лица, в то время как ее менее целомудренная ладонь легла на королевский член.

Вран поежился:

— Не сейчас, моя госпожа, не сейчас… мне надо заняться делами…

— Тогда позже, мой господин. — Рука по-хозяйски охватила затвердевший член.

Игнорируя поднимающийся восторг тела, Вран со вздохом освободился.

— Да, позже…

Глава 19

КОШМАРЫ

Солнце вставало и заходило, а Танто все не приходил в сознание. Целители приходили и уходили, кусая губы и покачивая головой, похожие на лысых воронов в широких черных одеждах. Мудрые врачи с проницательными глазами отбывали с набитыми золотом карманами, оставив пациента в том же состоянии, что и раньше, несмотря на все растворы и мази, пропитанные отварами повязки и горячие микстуры. Потом наконец нашелся хирург, и то, что ему пришлось сделать, чтобы спасти больного, было потрясающе жестоко.

Подвергаясь всем этим испытаниям, Танто потел и стонал. Его веки трепетали, и сердце Фавио Винго трепетало в унисон. На третью неделю после того, как хирург отрезал все, что оставалось от мужественности Танто, у последнего начали выпадать волосы на голове, когда отец расчесывал их, потом вылезли волосы с груди и ног, подмышек и паха, пока юноша не стал бледным и безволосым, как девочка — не считая красноты воспаленного места, изуродованного сначала кинжалом, а затем стараниями хирурга.

Моча с гнилостным запахом и другие выделения беспрестанно просачивались сквозь бинты, которые приходилось менять три раза в день. Сумма, в которую обошлись свежие бинты и лекарства, уже стала астрономической. Пока баржа медленно прокладывала свой путь по Золотой реке, Фавио Винго продал свой лучший плащ, драгоценности и двух прекрасных скакунов, чтобы оплатить лечение Танто. К тому времени как они миновали Талсию с ее величественными каменными зданиями и поднимающимися к немилосердному голубому небу древними колоннами и вошли в торговую гавань Пекс, Фавио обнаружил, что он не только мало чего может теперь продать, но еще и потерял всякую веру в традиционную медицину. В Пексе, речном городке, где по традиции останавливались на отдых путешественники, возвращавшиеся с Большой Ярмарки, из Лунной равнины, в южные провинции, Фавио приказал направить баржу вниз по течению к мосту. Там он сошел на берег.

За час до заката, когда Фабел Винго и члены команды уже начали слегка расхолаживаться, он вернулся, таща за собой визжащую женщину с перьями в волосах. На спине у нее болтались три или четыре длинные косы с ракушками, а по бедру мерно ударял огромный черный мешок.

— Что, именем Фаллы, ты такое делаешь? — потребовал Фабел, уставившись мимо брата на странную кочевницу. — Нельзя ее брать на борт!

Одно дело дивиться на Потерянных издалека, изумляться при виде каравана из вьючных животных, тянущих разноцветные повозки на Ярмарку, покупать безделушки в подарок женщинам, даже в случае острой необходимости молиться вместе с одной из их проворных шлюх — все равно это происходит только во время двухнедельной суматохи Ярмарки. Но всем доподлинно известно, что женщина на корабле приносит несчастье, а уж приволочь Потерянную с ее языческой магией — чистое сумасшествие. Особенно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату