объятиях ощущать его крепкое молодое тело и знать, что он так сильно ее любит!
– Совесть у меня не совсем чиста, – призналась она, когда он ее отпустил. – Я ведь захватила тебя врасплох, а?
Он засмеялся.
– Ты прекрасно знаешь, как нетерпеливо я этого ждал. Я ведь уже не смел и надеяться. – Тут он снова сразу посерьезнел. – Одного не пойму, как это ты вдруг решилась…
– Здесь была твоя подружка Сибилла.
Его веселое настроение испарилось. Он покраснел от гнева.
– Как она посмела…
Доната легонько приложила палец к его губам.
– Не волнуйся, Котик мой! Я ее, конечно, отбрила.
Он поцеловал ей руку.
– Мне стыдно, что это случилось. Я надеялся, что ты никогда об этом не узнаешь. Она для меня ничто, поистине ничто, понимаешь?
– Тебе нет необходимости исповедоваться передо мной, любимый. Я уже ясно представляю себе все детали.
– Я тогда чувствовал себя таким униженным, чистейшим ничтожеством рядом с тобой.
– Знаю. И именно поэтому хочу, чтобы мы поженились. – Улыбнувшись, она добавила: – А уж если что случится, то у меня хоть будет право закатить жуткую сцену. – Она сделала шаг назад и продекламировала: – И вы еще позволяете себе болтаться у меня под ногами? Шлюшка вы подметная! Как вы посмели? Он – мой муж!
– Устраивать такие представления, – скептически заметил Тобиас, – совсем не в твоем стиле.
– Ты так думаешь? А я ведь могу быть жутко ревнивой!
– Не верю. Для этого ты слишком уверена в себе. Ты прекрасно знаешь, что никакая другая женщина тебе и в подметки не годится. Именно поэтому я так тебя люблю. – Он снова обнял ее. – И никогда тебя не оставлю.
«Хорошо бы, – подумала она. – Но что в этом мире постоянно? Даже жизнь и та не вечна».
– Мы будем вместе, – пообещала она, – до тех пор, пока счастливы друг с другом.
– Навсегда! – произнес он, и она знала, что он действительно так и думает.
Примечания
1
Форсития получила свое название от имени английского ботаника Форсита (Forsyth). Это кустовидное оливковое растение китайского происхождения с блестящими желтыми цветами в форме колокольчиков.
2
Напрашиваться на комплимент (англ.).
3
Невозмутимая, хладнокровная (англ.)
4
То есть пригодного для использования в качестве концертного, спортивного, выставочного и конференц-зала.
5
«Доктор» в странах Запада – первичная ученая степень по самым различным научным дисциплинам, присваиваемая после успешного окончания высшего учебного заведения и защиты «докторской дипломной работы». После этого «доктор» всегда добавляется впереди имени и фамилии получившего эту степень человека.
6
Эта настольная игра известна и в России под различными названиями – имеет много вариантов и разновидностей. Участник, метнув игральные кости, передвигает свою фишку на соответствующее количество «шагов» вдоль полосы, на которой обозначен натуральный ряд чисел. В случае попадания фишки на «несчастливые» номера участник возвращается на сколько-то «шагов» или даже начинает с нуля. Отсюда и немецкое название игры («Не сердись…»). Побеждает тот, кто первым доберется до верхней точки.
7
Кассандра – жительница древнего города Трои (ок. 1300 г до н. э.), кричавшая на всех углах о предстоящем вскоре падении этого города под натиском врага; символ пророчицы худых известий.
8
В странах Запада широко используется малогабаритный внутренний лифт. Если кухня и столовая расположены на разных этажах, то лифт используется для подачи приготовленной пищи и для спуска использованной посуды.
9
В оригинале употреблено слово «армлойхтер», что означает «канделябр», но созвучно со словом «аршлох» – буквально «дырка в заднице». В разговорном немецком языке эта замена явно ругательного слова нейтральным очень употребительна и общепонятна. В переводе сделана попытка добиться аналогичного эффекта.
10
Австрийский курорт и зимний спортивный лагерь в северо-восточной части Тироля.
11
Высокогорный курорт и зимний туристский спортивный лагерь в Юго-Восточной Швейцарии (кантон Граубюнден, альпийская высокогорная долина Обер-Энгадин по обе стороны рек Рейна и Инна)
12
Разговорное название курорта Китцбюгель (см. выше).
13
Теодор Шторм (1807–1888) – немецкий поэт, склонный к меланхолии, испытывавший влияние позднего романтизма. Его лирика и новеллы исполнены глубокого чувства.
14
Адвент (лат. «приход», «приближение») – в католической церкви каждое из четырех последних воскресений перед Рождеством. Суббота перед последним адвентом называется «Долгой».
15
Папочка (англ.)
16
Сливки общества, элита (англ.).