объятиях ощущать его крепкое молодое тело и знать, что он так сильно ее любит!

– Совесть у меня не совсем чиста, – призналась она, когда он ее отпустил. – Я ведь захватила тебя врасплох, а?

Он засмеялся.

– Ты прекрасно знаешь, как нетерпеливо я этого ждал. Я ведь уже не смел и надеяться. – Тут он снова сразу посерьезнел. – Одного не пойму, как это ты вдруг решилась…

– Здесь была твоя подружка Сибилла.

Его веселое настроение испарилось. Он покраснел от гнева.

– Как она посмела…

Доната легонько приложила палец к его губам.

– Не волнуйся, Котик мой! Я ее, конечно, отбрила.

Он поцеловал ей руку.

– Мне стыдно, что это случилось. Я надеялся, что ты никогда об этом не узнаешь. Она для меня ничто, поистине ничто, понимаешь?

– Тебе нет необходимости исповедоваться передо мной, любимый. Я уже ясно представляю себе все детали.

– Я тогда чувствовал себя таким униженным, чистейшим ничтожеством рядом с тобой.

– Знаю. И именно поэтому хочу, чтобы мы поженились. – Улыбнувшись, она добавила: – А уж если что случится, то у меня хоть будет право закатить жуткую сцену. – Она сделала шаг назад и продекламировала: – И вы еще позволяете себе болтаться у меня под ногами? Шлюшка вы подметная! Как вы посмели? Он – мой муж!

– Устраивать такие представления, – скептически заметил Тобиас, – совсем не в твоем стиле.

– Ты так думаешь? А я ведь могу быть жутко ревнивой!

– Не верю. Для этого ты слишком уверена в себе. Ты прекрасно знаешь, что никакая другая женщина тебе и в подметки не годится. Именно поэтому я так тебя люблю. – Он снова обнял ее. – И никогда тебя не оставлю.

«Хорошо бы, – подумала она. – Но что в этом мире постоянно? Даже жизнь и та не вечна».

– Мы будем вместе, – пообещала она, – до тех пор, пока счастливы друг с другом.

– Навсегда! – произнес он, и она знала, что он действительно так и думает.

,

Примечания

1

Форсития получила свое название от имени английского ботаника Форсита (Forsyth). Это кустовидное оливковое растение китайского происхождения с блестящими желтыми цветами в форме колокольчиков.

2

Напрашиваться на комплимент (англ.).

3

Невозмутимая, хладнокровная (англ.)

4

То есть пригодного для использования в качестве концертного, спортивного, выставочного и конференц-зала.

5

«Доктор» в странах Запада – первичная ученая степень по самым различным научным дисциплинам, присваиваемая после успешного окончания высшего учебного заведения и защиты «докторской дипломной работы». После этого «доктор» всегда добавляется впереди имени и фамилии получившего эту степень человека.

6

Эта настольная игра известна и в России под различными названиями – имеет много вариантов и разновидностей. Участник, метнув игральные кости, передвигает свою фишку на соответствующее количество «шагов» вдоль полосы, на которой обозначен натуральный ряд чисел. В случае попадания фишки на «несчастливые» номера участник возвращается на сколько-то «шагов» или даже начинает с нуля. Отсюда и немецкое название игры («Не сердись…»). Побеждает тот, кто первым доберется до верхней точки.

7

Кассандра – жительница древнего города Трои (ок. 1300 г до н. э.), кричавшая на всех углах о предстоящем вскоре падении этого города под натиском врага; символ пророчицы худых известий.

8

В странах Запада широко используется малогабаритный внутренний лифт. Если кухня и столовая расположены на разных этажах, то лифт используется для подачи приготовленной пищи и для спуска использованной посуды.

9

В оригинале употреблено слово «армлойхтер», что означает «канделябр», но созвучно со словом «аршлох» – буквально «дырка в заднице». В разговорном немецком языке эта замена явно ругательного слова нейтральным очень употребительна и общепонятна. В переводе сделана попытка добиться аналогичного эффекта.

10

Австрийский курорт и зимний спортивный лагерь в северо-восточной части Тироля.

11

Высокогорный курорт и зимний туристский спортивный лагерь в Юго-Восточной Швейцарии (кантон Граубюнден, альпийская высокогорная долина Обер-Энгадин по обе стороны рек Рейна и Инна)

12

Разговорное название курорта Китцбюгель (см. выше).

13

Теодор Шторм (1807–1888) – немецкий поэт, склонный к меланхолии, испытывавший влияние позднего романтизма. Его лирика и новеллы исполнены глубокого чувства.

14

Адвент (лат. «приход», «приближение») – в католической церкви каждое из четырех последних воскресений перед Рождеством. Суббота перед последним адвентом называется «Долгой».

15

Папочка (англ.)

16

Сливки общества, элита (англ.).

Вы читаете Поздняя любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату