— Я… потом объясню. Когда приеду.
Максел, кажется, совсем потерял голову от радости.
— Жду не дождусь. Телефон отключился.
Роберт остановился на ступеньках фургона и увидел сквозь деревья солнце. Деревьев осталось совсем мало.
А за ними тянулись меловые холмы, зеленые и ровные, на их склонах паслись овцы. Полисмен недовольно хмурился.
— Иди-ка ты, малый, домой, пока я не рассердился.
— Иду, иду.
Он подошел к воротам и оглянулся.
В низине, за порушенной оградой, безмолвно и отрешенно стоял Даркхендж. Но неподвижным он не был. Его очертания шевелились, расплывались, и в первый миг Роберт подумал, что его подводят усталые глаза. Потом шевеление стало отчетливее, и он различил кишащие полчища жуков, мелких древоточцев. Они тысячами выползали из-под земли, поблескивая на солнце твердыми черными надкрыльями.
Потусторонний мир послал своих гонцов уничтожить кромлех.
Никто не успел понять, что произошло. В мгновение ока деревянные столбы были сожраны до самой земли.
Роберт устало улыбнулся. Когда-нибудь он нарисует этот кромлех. Больше никто не сумеет этого сделать.
А историю о нем пусть напишет Хлоя.
Историю Талиесина и Керидвен можно найти в книге «Мабиногион» издания леди Шарлотты Гест. Тех, кто желает побольше узнать о поэме «Битва деревьев», о мешке из журавлиной кожи и о древесном алфавите, я отсылаю к красочному и развернутому труду Роберта Грейва «The White Goddess: A Historical Grammar of Poetic Mythi» (Faber, 1961) и увлекательной книге Джона Мэттью «Taliesin: The Last Celtic Shaman» (Aquarian Press, 1991). Я премногим обязана обоим этим авторам.
Примечания
1
Кромлех — культовое сооружение эпохи неолита и бронзового века в виде круговых оград из огромных камней (в Северной Франции, Великобритании). — Прим. ред.
2
Перевод В. В. Эрлихмана.
3
Перевод В. В. Эрлихмана