Vita tua sit militum speculum. Ibid., col. 932, 5.
<…> Proberis et cognoscaris diligere pauperes, gubernare subjectos, indigentibusministrare <…> (<…> Стремись и учись любить бедных, управлять подданными, помогать нуждающимся <…>) Ibid., col. 933.
Ibid., col. 934. Таким образом, здесь надо переводить «счастливые», а не «блаженные» или «святые», в противоположность тому, что скажет намного позже Иоанн Солсберийский о milites. См. Johannes Saliberienses. Policratus, VI, 9. На эту тему см. Flori J. La Chevalerie chez Jean de Salisbury / / Revue d'Histoire Ecclesiastique, 77, 1982, p. 35–77. Впрочем, отметим, что Иоанн Солсберийский использует слово sanctus. Для его времени beatus было бы слишком сильным. Во времена же Фульгенция, напротив, это прилагательное еще не обладало своим религиозным значением в полной мере, как хорошо видно здесь
Исидор Севильский — несомненно, один из авторов, которые через посредство компиляций оказали глубочайшее влияние на средневековый Запад
Isidore de Seville Ibid, col 723–724 Мы цитируем перевод Аркийера Arquiller Н X L Augustisme politique Paris, 1955 (2-e ed), p 142
<> Auctontas sacra pontificum et regalis potestas Gelase, P L 59, col 42
Isidore de Seville Sententiae III, 51, P L 83, col 723–724, перевод Аркийера, op at, p 93 О союзе церкви и вестготских королей во времена Исидора см. Dom Sejourne Saint Isidore de Seville Paris, 1929, p 258261
Gregoire le Grand. Moralia 31, 46 P L 76, col 613
Gregoire le Grand. Lettre a Brunehaut, Registrum VIII, 4, цит. по Pacaut M La teocratie, l'Eglise et le Pouvoir аu Моуеn Age Paris, 1957, p 230
Gregoire le Grand. Registrum III, 61 Ibid, p 230