– О Боже, Шарлотта, ты в крови! Неужели убийца и до тебя добрался?!

Опустив глаза, Шарлотта обнаружила коричневые пятна на перчатках и ротонде, которые раньше не заметила. Она подошла к леди Инид, чтобы заверить старушку, что с ней все в порядке:

– Мы спасали собаку, бабушка. Ничего страшного не случилось, не волнуйся.

Чтобы не смущать старушку, Шарлотта сняла перчатки и ротонду и бросила их на дальний стул, подальше от глаз. Брэнд последовал ее примеру.

Но ни Шарлотта, ни Розочки его не интересовали. Он направился прямиком к Ганнибалу Джонсу:

– Что здесь происходит?

Долговязый сыщик, стоявший у стола, молча открутил маленькую позолоченную корону на конце своей дубинки и постучал полой деревяшкой по ладони. Из дубинки выскользнул свернутый листок бумаги. С издевательской ухмылкой на лице Джонс протянул листок графу:

– У меня имеется ордер на обыск, милорд. Так что, как видите, все по закону.

– К дьяволу ваш проклятый ордер! – Брэнд скомкал листок и швырнул его в камин. – Вам нечего искать в моем доме.

– Неужели? Вы в этом уверены? – Сыщик выдвинул верхний ящик письменного стола. – В таком случае... как вы объясните вот это?

Шарлотта приблизилась к столу; она была уверена, что там не могло быть ничего предосудительного. Ведь несколько дней назад она сама тщательнейшим образом обыскала стол, но ничего не обнаружила – только перья, запасную чернильницу и писчую бумагу, украшенную гербом Фейвершемов.

Однако теперь в ящике лежали аккуратные стопки банковских билетов – десять довольно толстых пачек, перевязанных бечевкой. На первый взгляд это были обычные черно-белые банкноты, выпущенные банком Англии.

Брэнд нахмурился:

– Это не мои деньги... – Он протянул руку, словно хотел взять одну из пачек, но Джонс остановил его, выставив вперед свою деревянную дубинку.

– Именем закона я их конфискую, – объявил полицейский. Собрав перевязанные пачки, он принялся раскладывать их по карманам. – Они фальшивые, милорд. Но не могу не признать, что сработаны они качественно.

Розочки дружно ахнули. Шарлотта же захлопала глазами, она совершенно ничего не понимала. Действительно, откуда в столе появились эти деньги?

Повернувшись к Брэнду, Шарлотта пробормотала:

– А их не могли принести тебе в качестве уплаты карточного долга? Может быть, деньги положил сюда дворецкий или камердинер.

– Исключено, – возразил Брэнд. – Никто, кроме меня, не прикасается к моему письменному столу. А я вижу эти деньги впервые.

– Убедились?! – раздался голос леди Инид. – Брэндон никогда не опустился бы до подобной низости!

– На мой взгляд, – вмешалась леди Стокфорд, – эти деньги не отличить от настоящих. Вы уверены, что они фальшивые?

– На эмблеме Британии не хватает одной линии, – пояснил Джонс, поднеся одну из банкнот к свету масляной лампы. – Так что банкноты фальшивые. Поверьте моему опыту, я на этом собаку съел.

– Это возмутительно! – взорвалась леди Фейвершем. Она бросилась к сыщику, потрясая своей тростью. – Как вы смеете выдвигать обвинения против моего внука, словно он какой-то преступник?

Выслушав гневную тираду старушки, Джонс едва заметно поморщился:

– Я всего лишь выполняю свои обязанности, миледи. Позвольте вам напомнить, что я нахожусь здесь в связи с расследованием нескольких убийств. А эти банкноты являются подтверждением того, что граф, возможно, замешан в противозаконных действиях.

– Проклятие! Я не имею представления, как эти банкноты могли оказаться в письменном столе моего внука. – Покосившись на Брэнда, леди Фейвершем добавила: – Но согласна, фальшивые банкноты – это очень подозрительно.

– Разумеется, миледи. – Сыщик отошел от стола; для человека такого высокого роста он передвигался слишком уж проворно. – Я занялся изучением прошлого вашего внука и обратил внимание на кое-какие подозрительные факты. В частности, меня заинтересовало следующее... – Он выразительно взглянул на Брэнда. – Скажите, милорд, каким образом вы получили титул?

На несколько мгновений воцарилась тишина. Ее нарушил громкий голос Шарлотты:

– Что вы хотите этим сказать, сэр? Его брат и племянник умерли от холеры.

– Вы уверены? – осведомился Джонс. – Позвольте заметить, миледи, что симптомы подобных заболеваний почти ничем не отличаются от признаков отравления. Мышьяком, к примеру.

При этих словах сыщика Шарлотта оцепенела. Неужели полицейский всерьез полагал, что Брэнд убил своего брата и племянника? За всю свою жизнь она не слышала более нелепого и чудовищного обвинения. К тому же голословного. У сыщика явно не было доказательств, одни предположения.

Она перевела взгляд на Брэнда, ожидая увидеть его праведное возмущение. Но он молча смотрел на сыщика, смотрел не мигая. Первой пришла в себя леди Фейвершем. Взмахнув тростью, она ударила полицейского по ноге.

– Довольно! – крикнула она. – Немедленно убирайтесь из нашего дома. И примите к сведению: я это дело без последствий не оставлю.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату