Мердок.

– Но, папа, такого не может быть! Сам погляди… Видишь это платье? – Она указала на заставку. – Я купила его только вчера и собиралась надеть к твоему юбилею. Я его еще ни разу не надевала!

– Но… – Констебль не договорил.

Лежащий на скамье гигант открыл глаза и ошеломленно воззрился на полицейскую форму Стивена. Похоже, он был поражен не менее, чем хозяин дома.

– Где я? – наконец произнес он по-английски с заметным акцентом.

– В Девоншире, сэр. В городе Оукбридж, если вам это что-то говорит.

– Ровным счетом ничего, – оторопело глядя вокруг, произнес нежданный гость.

– Кто вы? Откуда взялись?

– Затрудняюсь ответить, – удивленно проговорил «гладиатор».

Стивен на всякий случай принюхался. Запаха спиртного не ощущалось.

– Возможно, это вам поможет? – Он указал на странный амулет, висевший на шее диковинного воителя.

– Это? – Гигант недоуменно поглядел на собственное украшение и с легкой опаской взял его в руки. В тот же миг улыбающаяся Джессика Мердок на заставке заговорила голосом несколько механическим, но все же, несомненно, похожим на тот, который привык слышать ее отец:

– Вам необходимо срочно позвонить…

Дальше следовал номер телефона.

– Набрать?

– Да, – зачем-то кивнул детина.

– Выполняется.

– Алло, – послышался из амулета уверенный мужской голос.

– Это я, – неуверенно произнес силач.

– Руслан? – удивлению говорившего, кажется, не было предела. – Ты где? Руслан, отвечай! Это я, полковник Рассел, Зеф Рассел.

– Я… вернулся, – медленно выговорил Руслан Караханов. – Время наступило!

,

Примечания

1

Подробнее читайте в книге В. Свержина «Железный Сокол Гардарики».

2

Таммуз – бог царства мертвых в Вавилоне.

3

Гидасп – приток Инда. В настоящее время – река Джелама.

4

Вавилон в переводе с шумерского – «врата Бога».

5

Мардук – главный бог Вавилонского пантеона, отец и судья богов.

6

Черного моря.

7

Линдворм – двулапый бескрылый дракон, по поверью обитавший от северного Междуречья до Монголии и Камчатки.

8

Трезубцем Адада в Вавилоне считалась молния.

9

Седьмина – традиционное летосчисление в библейские времена семилетними циклами. После семи седьмин наступал юбилейный год.

10

Онагр – упряжное животное в Месопотамии. Родственник осла.

11

Инанна – богиня плодородия, плотской любви и распри.

12

Ритон – кубок в виде рога, заканчивавшийся обычно фигуркой какого-либо животного.

13

В мифологии народов Междуречья герой-соратник Гильгамеша, дикий стихийный человек, обладающий невероятной силой и воинским умением.

14

Горит – чехол для лука.

15

Аруру – богиня, вылепившая героя Энкиду, создавшая людей.

16

Каласирис – длинное до щиколоток одеяние рубашечного покроя со множеством сборок, популярное в Египте.

17

Гаман – ценная хлопчатобумажная материя, производимая в Индии.

18

Месяц ласточки начинался 15 марта.

19

Бэру – промежуток времени, равный примерно двум часам.

20

Гуд Уд – Меркурий.

21

Ли – Альдебаран.

22

Дил Бат – Венера.

23

Гильгамеш – царь Урука в Древнем Шумере, по преданию правил 126 лет.

24

Зиндан – подземная темница.

25

КПВТ – советский крупнокалиберный пулемет.

26

Акинак – скифский меч.

27

Ариман – в зороастризме дух зла, антипод Ахуромазды.

28

Гоплит – тяжеловооруженный греческий пехотинец.

29

Обол – мелкая серебряная монета.

30

древко копья.

31

одногорбый верблюд.

32

Сатрапия – провинция, имевшая самостоятельное военно-административное управление. Управлялась сатрапом.

33

Шумеро-вавилонское название сапфира.

Вы читаете Время наступает
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату