Что касается (англ.).

11

Hilton J. Lost Horison (1933).

12

Реминисценция из гл. 2 «Приключений Гекльберри Финна» Марка Твена: «…как только заходила речь о таких предметах, Джим всегда вмешивался и говорил: „Гм! что вы смыслите в этом деле!“ — и рассказчика оттесняли на второй план» (цит. по изданию: М.: Детгиз, 1947). Другой перевод: «…как только кто-нибудь заведет об этом речь, Джим сейчас же вмешается и скажет: „Гм! Ну что ты можешь знать про ведьм!“ И этот негр сразу притихнет и замолчит».

13

Боже, благослови тебя, Боб! (англ.)

14

Здесь: «Боже упаси!» (англ.)

15

Я был очень рад узнать (англ.).

16

Вот что мне нужно (англ.).

17

Это никогда не должно быть забыто! (англ.)

18

«Один из 28-и» (англ.). Имеется в виду один из 28 героев-панфиловцев.

19

Выражение восходит к сказкам «1001 ночи». Также использовано у Л. Лагина в «Старике Хоттабыче».

20

Слова К. Симонова, музыка М. Блантера. Текст приведен с вариациями.

21

Стиггинс — персонаж «Посмертных записок Пиквикского Клуба» Ч. Диккенса. На Стиггинса похож комендант в «переходном» варианте СОТ.

22

Гуревич Г., Ясный Г. Человек-ракета // Знание — сила. — 1946.— № 10–12.

23

Зачин басни И. Крылова «Лжец».

24

Призыв А. Суворова при переходе через Альпы. Из фильма режиссеров В. Пудовкина и М. Доллера «Суворов» (1940). Часто используется БНом.

25

Судя по следующему письму — это перевод АНом рассказа И. Во «The Man Who Liked Dickens».

26

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату