Что касается (англ.).
11
Hilton J. Lost Horison (1933).
12
Реминисценция из гл. 2 «Приключений Гекльберри Финна» Марка Твена: «…как только заходила речь о таких предметах, Джим всегда вмешивался и говорил: „Гм! что вы смыслите в этом деле!“ — и рассказчика оттесняли на второй план» (цит. по изданию: М.: Детгиз, 1947). Другой перевод: «…как только кто-нибудь заведет об этом речь, Джим сейчас же вмешается и скажет: „Гм! Ну что ты можешь знать про ведьм!“ И этот негр сразу притихнет и замолчит».
13
Боже, благослови тебя, Боб! (англ.)
14
Здесь: «Боже упаси!» (англ.)
15
Я был очень рад узнать (англ.).
16
Вот что мне нужно (англ.).
17
Это никогда не должно быть забыто! (англ.)
18
«Один из 28-и» (англ.). Имеется в виду один из 28 героев-панфиловцев.
19
Выражение восходит к сказкам «1001 ночи». Также использовано у Л. Лагина в «Старике Хоттабыче».
20
Слова К. Симонова, музыка М. Блантера. Текст приведен с вариациями.
21
Стиггинс — персонаж «Посмертных записок Пиквикского Клуба» Ч. Диккенса. На Стиггинса похож комендант в «переходном» варианте СОТ.
22
Гуревич Г., Ясный Г. Человек-ракета // Знание — сила. — 1946.— № 10–12.
23
Зачин басни И. Крылова «Лжец».
24
Призыв А. Суворова при переходе через Альпы. Из фильма режиссеров В. Пудовкина и М. Доллера «Суворов» (1940). Часто используется БНом.
25
Судя по следующему письму — это перевод АНом рассказа И. Во «The Man Who Liked Dickens».
26