'Афганский' лексикон'

Военный жаргон ветеранов афганской войны 1979-1989гг.

Предисловие

'Афганский' лексикон, как он собран в выносимой на суд читателя работе, в большей своей части представляет собой лексикографическое пособие по военному жаргону ветеранов войны в Афганистане 1979-89гг. Заданные рамки по месту и времени необходимо ограничить и условиями бытования военного жаргона — 'афганский' лексикон включает только те лексемы, которые прошли фиксацию в письменной речи — были использованы в произведениях беллетристики, включая фрагменты писем и воспоминаний ветеранов, и в произведениях художественной литературы, посвященных человеку на афганской войне или непосредственно после нее.

Военный жаргон на страницах литературного произведения выполняет, по сути, представительские функции. В авторской речи он помогает бытописать среду существования военных, как социальной группы; в речи персонажей — их необычный, присущий данной социальной группе язык, оттенки внутригрупповых отношений на речевом уровне. Понимая необычность этой речи для непосвященного читателя, автор литературного произведения о войне пытается пояснить значение той или иной лексемы военного жаргона непосредственно в тексте. Иногда эту работу берет на себя редактор, помещая соответствующие пояснения в сносках. Тем не менее в литературе о войне и военных остается много того, что нуждается в дополнительных пояснениях для 'гражданского' читателя.

Еще в большей степени, нежели русскоязычный читатель, нуждается в интерпретации военного жаргона читатель-иностранец. Жаргон нельзя выразить на иностранном языке жаргоном — слишком привязан он к своим носителям локально. Понимание при беспереводном чтении, как и понимание текста в процессе перевода с одного языка на другой требует надежной интерпретации, содержащейся обычно в лексикографических пособиях типа толковых словарей. 'Афганский' лексикон применительно к ограниченному слою лексики выполняет функции толкового словаря. Внутригрупповые коммуникативные потребности в зависимости от условий общения — формальных, неформальных, смешанных — удовлетворяются за счет употребления/неупотребления в речи социально маркированных лексических средств. Внутренняя форма этих лексических средств обладает, как правило, нестертой образностью — 'коробка', 'коробочка' — бронетранспортер, 'наливник' — бензовоз, 'нитка' колонна автомашин, сопровождаемая бронетранспортерами. Внешняя форма слова несет на себе черты разговорной речи, таковы графические и звуковые комплексы сокращений — 'энша' — НШ — начальник штаба, 'бэтээр' — БТР — бронетранспортер; сложносокращенные слова — 'сухпаек' — сухой паек, 'дисбат' — дисциплинарный батальон; существительные с суффиксом '-ка' 'бетонка' — шоссе с покрытием из стандартных бетонных плит, 'взлетка' ВПП — взлетно-посадочная полоса и др.

Характерный признак военного жаргона как социально-группового диалекта военнослужащих — наличие в нем 'локализмов', бытующих в рамках данного воинского контингента, части, подразделения. 'Афганский' лексикон включает, например, такие 'локализмы', как 'афоня', 'афошка' — афгани денежная единица, 'мушавер' — иностранный военный специалист, 'бурбухайка' также — 'барбухайка', 'борбухайка', 'бурубухайка' — местный грузовой автомобиль- автобус и т.п. Значительная часть 'афганского' лексикона, как и военного жаргона в целом, представлена лексемами из школьного, студенческого, молодежного жаргонов, арготическими элементами речи асоциальных групп — 'бабки', 'капуста' — деньги, 'видик' — видеомагнитофон, 'долбиться' — колоться наркотиком, 'косяк' — сигарета с наркотиком.

Семантическая природа жаргонизмов заключается в их возможности образного выражения специальных понятий на основе:

— метафорического переноса значений — наиболее наглядные примеры представлены в кодифицированных наименованиях — 'кефир' — дизельное топливо, 'консервы' — мины, 'ягоды' — люди, личный состав;

— перестройки полей означивания — 'война' — боевые действия подразделения, части, ограниченные рамками боевой задачи по месту и времени, 'граждане' — военнослужащие срочной службы накануне своего увольнения в запас — 'на гражданку', 'обуваться' — менять колесо автомобиля, заменять поврежденные гусеницы бронетранспортера, танка;

— речевого переосмысления терминов и терминологических словосочетаний, создания их экспрессивных дублетов — 'эрэсы' — реактивные снаряды (сокращенно — РС), 'ротный' — командир роты, 'замок' — замкомвзвода заместитель командира взвода;

— производства новых слов по имеющимся в языке словообразовательным моделям — 'дневалить' — ср. 'дежурить' — исполнять обязанности дневального, 'дембильнуться' — быть уволенным в запас после окончания срочной службы, 'десантура' — военнослужащие воздушно-десантных подразделений.

'Афганский' лексикон не исчерпывается элементами военного жаргона и жаргонов социальных групп, откуда рекрутируются или с котороми соприкасаются военнослужащие. Часть лексики представлена речевыми вариантами терминов — 'град', 'бронегруппа', сокращениями военных терминов и их речевыми дублетами — и то, и другое отнесем в разряд профессионализмов БТР — бэтээр — бронетранспортер, АКМ — акаэм — автомат Калашникова модернизированный; другая часть — военной лексикой, освоенной русским литературным языком в годы Великой Отечественной войны и ранее — ротный, взводный, санчасть, медсанбат и т.п.

Характеристику 'афганского' лексикона небезынтересно дополнить отношением к нему самих носителей этой необычной речи — 'афганцев'. Внимательный читатель заметит в цитатах из литературных произведений, где демонстрируется, как употребляется данная лексема или словосочетание, такие дефиниции как 'солдатский жаргон', 'армейский жаргон', 'военно-бытовой лексикон', или характеристики военного жаргона относительно отдельных родов войск или профессиональных групп военнослужащих — 'как десантники шутливо называли', 'как говорят обычно летчики', 'по-вертолетному', 'танкисты их называют с иронией', 'водители их называют между собой' — при этом под 'их' понимается нечто конкретное, что имеет свое наименование и, казалось бы не нуждается в дополнительной номинации, или более расширительно, относя к 'мы', 'наши', 'здесь' — 'так мы называли', 'как говорили наши', 'здесь называют', или еще более расширительно 'как говорят солдаты', 'как их называют военные', 'их в войсках называют' и т.п.

Не все, включенные в 'афганский' лексикон лексемы являются исключительным достоянием 'афганцев'. Что-то было общим, существовало 'до' и существует 'после', что-то было в речевом употреблении только 'там' и 'тогда', а порой только в одном из подразделений и непродолжительное время, однако, было подслушано внимательным к слову литератором — ср. в лексиконе 'сказочником'. — Составители словаря в каждом таком сомнительном для читателя-'афганца' случае отсылают его к цитируемому источнику.

A

автопилот 

 на ~е — бессознательно, машинально

Около часа я шел 'на автопилоте', не думая ни о чем; иногда казалось, что сплю.

[3, 76]

Говорят, его солдаты возвращаются с учений 'на автопилоте'. — Как это — 'на автопилоте'? — Да так: бредут вымученные, изможденные, точно тени. Просто ноги уже сами несут их к городку.

[20, 27]

 АГС (а-гэ-эс)

автоматический гранотомет станковый

Расчетам АГС приходилось особенно тяжело — кроме личного оружия, они поочередно тащили разобранные гранатометы, увесистые коробчатые магазины с боеприпасами.

[29, 47]

Взвалив на плечи АГС тяжелый, Напялив каску и надев мешок, Уходит в горы паренек веселый...
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату