Юниверсити-Колледж. Подробнее см. «Биография», стр. 233
170
В оригинале фамилия написана с ошибкой:
171
Чилтернские холмы на юге Англии, между Лондоном и Оксфордом; славятся живописным ландшафтом.
172
Мужская привилегированная частная средняя школа в городе Грейт-Молверн.
173
Кер, Уильям Пейтон (1855–1923) — выдающийся филолог, автор работ по средневековой и современной литературе.
174
При смерти, на смертном одре (
175
То есть перерисую ее как смогу хорошо, насколько позволят мои небольшие таланты, в черном цвете. Хотя, конечно же, на самом деле должен быть белый контур на черном фоне, поскольку воспроизводятся серебряные буквы во тьме. Как это понравится вашему производственному отделу? —
176
Мораль (лот.)
177
В современном английском языке грамматически правильная форма множественного числа от слова
178
ОИ — Член католического ордена «Общество Иисуса» (т. е. иезуит).
179
В Англии и по сей день многие считают, что печатать личные письма — дурной тон; печатный текст подходит только для официальной/деловой корреспонденции.
180
Noldor: N = ng как в ding. —
181
Орки в значении «несколько орков» (фр).
182
Обыгрывается значение фамилий: Cotton ассоциируется с англ. cotton wool (вата), wmgee, как уже говорилось неоднократно, — с разновидностью ватных повязок (Gamgee-tissue).
183
Доктор литературы
184
Распорядитель (Steward) — член колледжа, в чьи обязанности входит обслуживание обедов или председательство за столом. В университетах Оксфорда